事實上,在清朝時期,國內學者也創造了壹些新詞,但並不成功。因為那是因為中國的文人喜歡賣弄文采,文字越深奧,文采越好,所以沒有考慮到通俗化的問題。當時中國制造的詞,比如“電話”,對於壹個沒有學過英語的人來說,很難認為這是電話,而日語的“電話”這個詞更通俗易懂。
還有“天眼”,表面上還不錯,其實是進化的意思。顯然,日語的“進化”壹詞更符合大眾。
由此可見,漢字對日本來說雖然是外來文化,但使用了幾百年,已經是民族文化的壹部分,漢字的簡潔性、貼切性、意境性、重構能力等優勢在日本得到了充分的展現。
孫中山先生反清失敗,流亡日本時,發現大量日語新詞,很感興趣。帶回來的第壹個改變了國家命運的,就是“革命”二字。