當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - 隨著經濟和社會的發展,英語

隨著經濟和社會的發展,英語

隨著經濟和社會的發展英語翻譯。

英語翻譯技巧:

1,添加翻譯主體。由於英語的表達習慣,壹些抽象的名詞經常被用作主語,而漢語的表達習慣需要把抽象變成具體;英語經常用介詞避免重復,而漢語不怕重復,壹個詞會用好幾次;英語中的復數名詞翻譯成漢語時,這些,各種,各種等。經常被添加,這取決於具體的上下文。

2.添加和翻譯謂詞。當兩個或更多相同的謂語出現在英語中時,它們經常被省略以減少句子的冗余。在中文裏,要翻譯出來,讓表達更地道;英語中的介詞短語翻譯成漢語時,往往要加上動詞。有些英語名詞要翻譯成漢語,配以相應的動詞,使意思更完整,表達更清楚。

3.原因狀語。英語中的狀語比較靈活,可以放在主句之前,也可以放在主句之後,而漢語的表達方式往往遵循“因果”的順序,所以翻譯時也要註意調整語序。

4.翻譯成沒有主語的漢語句子。漢語中有很多沒有主語的句子,這與我們的思維模式和說話習慣有關。很多時候,我們和從小壹起長大的人聊天,不需要說主語,但對方大多數情況下都能聽懂妳的話。

  • 上一篇:防洪渠實踐介紹?
  • 下一篇:中國傳統藝術精神有哪些?
  • copyright 2024吉日网官网