金(Kim)、李(Baek)、安(An)、張(Jang)、趙(Jeon)、崔(Choi)、陳(Jim)、韓(Han)、姜(Gang/Kang)、劉(Yu)和尹(Yun)。玄、申、宋、車、文、裴、南、陸、徐大概都是這樣的人。
大多數韓國人的名字都是他們中文名字的音譯。反過來也可以說漢字是韓文名字的音譯。因為是音譯,所以會出現韓語名字壹模壹樣,但是中文名字不壹樣的情況。
這是2005年到13年韓國用的最多的男女名字。
男人最常用的名字是什麽?但對應的漢字可以是敏君、敏君、敏準。
女性最常用的名字是什麽?,對應的漢字可以是“晏殊”、“徐焰”、“雪燕”..........
壹般來說,大部分韓國人的名字其實都是音譯,就像我們的名字叫弗洛伊德弗洛伊德壹樣。
只是韓國是中國文化圈的國家,所以他們的名字可以用更適合中國人感覺的漢字來翻譯。
其實他們名字中用的漢字(韓國人身份證上的漢字)都是國內基本不用的生僻字,甚至是國內沒有的字。
比如我男朋友叫“?”對應的中文名字應該是“智勛”。但他身份證上的名字其實是“雲芝”