在語音方面,由於臺灣本地語言相互影響所造成的結果,“臺灣國語”幾個特征如下: 普遍將ㄓ(漢語拼音:zhi;威瑪拼音:chih)念成ㄗ(漢語拼音:zi;威瑪拼音:tz)
將ㄔ(漢語拼音:chi;威瑪拼音:ch'ih)念成ㄘ(漢語拼音:ci;威瑪拼音:tz')
將ㄕ(漢語拼音:shi;威瑪拼音:shih)念成ㄙ(漢語拼音:si;威瑪拼音:s) 壹、
eng(ㄥ)與 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、風、翁)拼音時,通常讀成ong,官方通用拼音方案亦承認這壹點,但註音符號未見修改,可能與註音符號未設置“ong“之音有關。(但臺灣方言音符號有之,寫作“工”)
臺灣很多民眾不會註意到“eng”的訛讀問題。語言學家王力指出,雖然北方官話方言大多因為異化作用發成eng,但是四川話發音都是ong,他認為是壹種同化作用。由於早期國語的教師很多並不會講標準北京官話,多半省籍口音濃厚,因此臺灣國語的這種現象很有可能是受到了四川話的影響。除了早期訓練過的新聞播導人員外,大部分人讀的如同上述。
二、
eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明顯的例子是“冰”字,國語及臺灣話都讀“ㄅㄧㄥ”(bing)且皆為平聲。但就算臺灣話流利的人,臺灣國語也往往讀成“ㄅㄧㄣ”(bin),原因未明。其他官話方言有四川話和南京話有這種現象,也有可能也是受到四川話或南京話的影響。