如果有,那就比中文正規多了。
例如,machine類是壹個表。
鳥是羽毛。
動物比人的頭大;比人小的是馬。
又瘦又長的是本。
它是平的
書就是書。
以此類推,同壹類型基本上是可以互換的,有例外,
比如比人類小的“兔子”,在現代日語中當然用“馬”來代表。
然而,古語,或者傳統的日本正確用法是“羽毛”
理由很可笑。壹百年前,日本是個佛教國家,不吃肉。
但是這個肉不包括魚和鳥,也就是說這兩類都是可以食用的。
據說是不是鳥是由權威人士決定的——和尚。
可能這個權威太想吃兔肉了吧。據他說,兔子頭上的兩個長翅膀其實是翅膀。...
從羽毛上看,這是壹只鳥。
再比如筷子,又細又長的時候應該是“本”的。
但由於其特殊性,是以“餐”計算的
然而,大多數日本人,尤其是年輕人,仍然習慣於用“本”來計數
所以不是所有的日本人都精通日語,
就像有時我們發現中文很難壹樣。