壹個詞的意義在於它在語言中的用法。在實際翻譯中,困擾我們的是如何在目的語中找到對應的意義。用“緊張”
正在積聚。例如,在沒有上下文的情況下,“緊張”和“建立”
Up”有不同的解釋。所以這句話至少可以翻譯成以下不同的中文:1。局勢緊張;2.緊張局勢正在加劇;3.電壓在增加。英漢詞匯對等包括詞匯對等、多詞同義詞、壹詞多義、詞義交織和詞匯不對等五種對應情況,其中詞匯的完全對等主要是專有名詞和科技詞匯。雖然兩種語言中沒有兩個詞的意思完全相同,但語言可以用不同的形式來表達相同的意思。例如,“中華人民共和國”和“The”
中華人民共和國。"
它們之間的音位和拼寫差異是顯而易見的,但它們指向同壹件事。此外,有時語言之間的壹些歷史和偶然的相似之處會導致誤解。比如英語中的demand和法語中的Demand詞源相同,但含義卻大相徑庭。第二次世界大戰期間,國際聯盟在壹次新聞發布中犯了壹個錯誤。法語中的Demander的意思是“詢問”或“要求”
For”,但譯者把它當成了英語的需求,所以很多美國人錯誤地拒絕了法國人要求的最基本的承諾。同樣,即使日語大量借用漢字,也不代表它們代表相同的意思。
衛生紙的中文意思是衛生紙。日語代表“文具”。因此,在兩種語言中不可能找到完全對等的詞。
兩種句法對等
不用說,句法對等比詞匯對等更復雜。在英漢翻譯中,最明顯的問題之壹就是單復數範疇。漢語常用復數,沒有明顯的語言符號,但在英語中,復數體現得淋漓盡致。此外,性、數等語法標記也會涉及到翻譯中時態的壹致性。因此,譯者不僅要知道目的語中是否存在這樣的結構,還要了解它的使用頻率。有時,詞匯差異也會給句法對等帶來翻譯障礙。比如漢語中沒有關系代詞,這就意味著英譯漢時需要考慮定語從句的順序和組合。在翻譯過程中,句法結構的重組變得更加復雜的原因是漢語定語在句子之前,而不是在句子之後。這就是中文句子明顯比英文句子短的原因。
三章對等
文本對等也稱文本對等。話語是語言使用的單位。因此,在語篇分析中,我們不僅要分析語言本身,還要看語言在特定的語境中是如何體現其意義和功能的。語篇對等包括三個層次:語境、情景語境和文化語境。語境:語言的語境分析主要是在確認語義成分的基礎上,在翻譯過程中運用語用預設推理,在分析語言語境的基礎上判斷原文中詞語或語義單位的意義,從而確定語義的翻譯轉換。例如,他喝他的華三,我喝茶。人生需要壹種境界:自我穩定。面對別人的成功和榮耀,我喝我的茶。我明白掌聲是屬於我的,於是我匆匆趕到那裏。不會有成功等著妳,我還是自己再創造壹個成績吧。我只能永遠和別人碰成功的尾巴。這裏是“綠茶”
翻譯很費力。現在的人都很浮躁,但原文是“喝綠茶”
比喻知識分子的高尚,在周圍追名逐利的喧囂中保持內心的穩定。中國的茶文化源遠流長,與英語中的茶有很大的不同。《漢英大詞典》(修訂版)將“綠茶”翻譯成綠色。
茶和不含茶的茶
刷新。但在這裏不適用。“喝綠茶”就是喝茶,但味道是知識分子甘於清貧的心態。明了,也簡單。綠茶,清茶:“喝綠茶”
即“安於清茶”。“花酒”指歌手參加的酒席。漢英詞典(修訂版)提供的翻譯是“壹場晚宴”
有歌女在
出勤”在這裏也不合適。喝華三”其實指的是追求名利,交際場上驕奢淫逸,放蕩不羈,可以翻譯成“贏和”
用餐.在整個上下文中,“他喝他的華三,我喝茶。人生需要壹種境界:自我穩定。翻譯過來就是“人類的生命,似乎需要壹個”
平靜的心態。當其他人可能在勝利和用餐時,我滿足於平淡
茶。“下面的《我喝我的綠茶》其實是說,面對別人的成功,我依然堅持原則,過著清貧的生活,追求壹種單純的快感。”“我喝我的茶”不能再翻譯成“我很滿足”
用清茶”。但應該翻譯成“我的簡單中的我‘11’”。
榮幸之至.壹杯“綠茶”在不同語境下有不同的翻譯,甚至在同壹語境下,其語義也發生了變化,可見語境對翻譯的制約作用。情景語境:情景語境是指交際中涉及的具體的人和事。溝通渠道,以及參與者之間的相互關系和心理感受。人們在交流時,有些語言現象的確切含義是無法通過語境來理解的,所以我們必須參考使用該語言時的事件、參與者和交流方式來確定其含義。所以“姐姐是我的大恩人,讓我以前的名字幹凈了。“如果我妹妹不跟奴才走,奴才願意留在這裏。我想當姐姐。每天伺候妹妹梳頭洗臉。我只求姐姐在鐘先生面前替我美言幾句,讓我有個安身之所,死我也甘心。”《紅樓夢》裏的例子,講的是王熙鳳把尤二姐騙到大觀園的故事。為了騙取尤的信任,壹向潑辣的王熙鳳突然變得溫柔敦厚,滿口甜言蜜語,極盡討好奉承之能事。譯者大衛
霍克斯洞察人物性格的變化,把握情景語境的作用,再現人物在不同場景中的不同面貌,忠實傳達原文的意思。文化語境:文化語境是指語言使用的社會文化背景、歷史文化傳統和社會心理。由於同壹時期各個民族的歷史發展進程、地理位置和社會發展階段不同,其價值觀念、風俗習慣和宗教信仰存在很大差異。翻譯是壹種跨文化的語言交流。翻譯的內容不僅僅是語言符號的轉碼,更是語言符號所承載的文化。因此,翻譯與文化有著千絲萬縷的聯系。不同國家、民族和不同語言社會的活動和思想的多樣性導致了其文化內容和形式的多樣性,這是文化差異的來源,也是造成翻譯障礙的主要因素。翻譯中經常會遇到詞匯空缺、文化誤解甚至文化沖突等問題,這些問題是翻譯技巧難以解決的,因此譯者必須對源語和目的語文化有深刻的理解。奈達曾說:“對於真正成功的翻譯來說,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞匯只有在它們發揮作用的文化背景中才有意義。”請看下面的例子:我
不是皮格馬利翁;1是科學怪人。
這裏的翻譯難點是皮格馬利翁和弗蘭肯斯坦所涉及的文化語境。皮格馬利翁是希臘神話中的塞浦路斯國王。他雕刻了壹個美麗的女性形象,不由自主地愛上了她。他的愛發自內心,忠貞不渝,連愛神阿芙羅狄蒂都為之感動,她賦予了女性形象以生命,最終他們結婚了。瑪麗,弗蘭肯斯坦是英國作家。
W.《弗蘭肯斯坦》小說中的主人公雪萊是壹位年輕的醫學研究者,他創造了壹個怪物,但最終被怪物所毀滅。可見皮格馬利翁指的是“創造美,享受美”,弗蘭肯斯坦指的是“自作自受”。
四種文體對等
不同風格的翻譯作品都有其獨特的語言特征。譯者只有同時掌握源語和譯語的特點,並熟練運用兩種語言,才能創作出真正體現源語風格的譯文。不同的作品語言風格意味著不同的文化因素。例如,科學體裁攜帶的文化因素較少,因此準確、如實地將源語言的信息內容轉換成目標語言遠比轉換兩種語言和文化重要。相反,在文學作品中,文化成為翻譯中需要考慮的重要因素之壹。如果忽略了文化因素,譯文就會變成壹個沒有血沒有肉的空殼,只是壹堆單詞和句子。因此,優秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。以詩歌為例,詩歌是最具文化因素的文學體裁,無論是形式還是內容都充分展現了自身的文化特色。例如,英語十四行詩和漢語七律詩都體現了各自強烈的文化特征。在翻譯實踐中,我們不僅要準確再現詩歌的內涵、風格和原作者的思想,還要翻譯詩歌的文化特征。許多翻譯技巧可以用來解決翻譯中的文化差異,使目標讀者充分了解源語言的文化風格。比如李白的《靜夜思》中,為了符合英語的形合,譯者按照英語的“主謂賓”進行翻譯。
結構的語言模式增加了主語“我”、關聯詞“如果”和謂語動詞“見”;譯者采用釋意的方法,將詩翻譯成:“阿布蒂,我看到壹道銀光;
不知道是不是霜擱淺了。擡起頭,我發現月亮很亮;鞠躬,在
想家了,我淹死了。";同樣是許淵沖的第壹個翻譯,“樹葉像瀑布的浪花壹樣落下來,而我看著長河總是滾滾向前”被翻譯成“無邊的森林”
落葉壹場接壹場,無盡的河流壹小時又壹小時地翻滾著波浪
“小時。”是重復sh(棚子,淋浴)翻譯過來的,“三個水點”是重復r(河,
羅爾斯的譯文)。它使我們的古典詩詞押韻工整,境界盡出,音義俱絕。