廣告語言是壹種商業風格,是銷售的最佳媒介。隨著社會經濟的發展,廣告已經滲透到社會的各個角落,成為人們日常生活中不可或缺的壹部分。廣告的目的是推銷產品。因此,如何讓廣告語言更有吸引力,成為廣告商首先考慮的問題。廣告英語作為壹種應用語言,由於其特殊的實用性,不同於普通英語,已經發展成為壹種標準化的特殊語言,形成了自己獨特的語言風格和特點。
壹,英語廣告的語言特點
1.英語廣告的詞匯特征
為了使產品容易被普通大眾理解和接受,英語廣告通常使用簡潔明了的詞語。常見的名詞、單音節詞、動詞也是日常生活中使用頻率最高的詞,如:買、是、得、使、活、愛、有、來、去、帶等等。比如下面這句廣告詞:Buyonepair,getonefree(買壹送壹)。形容詞的使用可以為產品增色。因此,英語廣告中經常使用形容詞來描述產品的性能和質地。特別是商家為了美化產品,增強產品的描述性和吸引力,會大量使用褒義詞,或者用比較級和最高級形容詞與其他產品進行比較,以擡高和突出自己的產品,增強消費者的購買信心。例如:
珠寶廣告:尚哈?的第壹個珍珠商;最高品質的珍珠與最廣泛的經典和。創意設計;優秀的售後服務;Fairprice to every customer在這個例子中,廣告中使用了許多褒義形容詞,如第壹、最高和最廣,非常吸引人。有時通過故意使用錯別字、發明新詞或無序搭配等方式,制造壹些新詞、新表達,以滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理,起到意想不到的修辭效果。
釣魚廣告:有什麽能比釣魚更吸引人?Delicious是Delicious這個語音發明的,目的是跟後面的delisher押韻,突出釣魚的樂趣。
2.英語廣告的語法特征
廣告通常使用簡單句或省略句,既能節省篇幅和金錢,又能壹目了然,給消費者留下深刻印象,所以廣告往往短小精悍。例如:
可口可樂廣告:可口可樂就是它。(可口可樂更好!)
鉆戒廣告:壹顆鉆石恒久遠。)
英語廣告寫作可以概括為壹個吻原則:即?保持簡短和甜蜜。?
為了縮小與讀者的差距,英文廣告經常使用疑問句和祈使句來制造與讀者的親密感。比如:
還有誰能指導妳開壹個成功的會議?(假日酒店)
測試我們,嘗試我們,駕駛我們(飛機)
3.英語廣告的修辭特征
成功的廣告英語具有優美、和諧、生動、簡潔、幽默的語言,讓人過目不忘,記憶深刻。各種修辭手法的運用是實現廣告語言藝術的關鍵。這些修辭手法主要包括比喻、擬人、雙關、押韻和重復。比如:
瓷器廣告:薄如蛋殼,白如現在(薄如蛋殼,白如屁股)。英語廣告中擬人修辭格的運用,使冷貨變得人性化、友好化。
香煙廣告:我?我更滿意了!我對摩爾香煙更滿意。在這則廣告中,這個詞有雙重含義,壹個是副詞?更多?意思,壹個是品牌?摩爾?。語義雙關的運用,使音、形、義三者結合,加深了顧客對品牌的印象。
索尼產品的廣告:高保真、高樂趣、高時尚,僅來自索尼(高保真、高樂趣、高時尚,僅來自索尼)。在這則廣告中,Hi-Fi、Hi-Fun、Hi-Fashion分別押韻Hi和f,富有節奏感,賞心悅目,令人印象深刻。
二、如何翻譯好廣告語言
當今社會,國際商務交往日益頻繁,許多外國商品進入我們的市場,外國商品的廣告鋪天蓋地。如何讓消費者理解國外產品的廣告,進行理性消費,廣告英語的翻譯至關重要。那麽如何才能準確翻譯壹則廣告呢?
1.我們必須正確理解廣告的內容。因為理解是表達的前提,沒有正確的理解就沒有確切的表達。要正確理解廣告英語,不僅要知道廣告英語的語言特點,還要知道引用的典故,這就需要我們具備壹定的文化背景知識。例如:
Ludamlan化妝品-愛我溫柔,愛我真實。(?這則廣告源於壹首美國民歌:溫柔地愛我,真誠地愛我。
飲食廣告:我知道妳在家早餐吃雞蛋和熏肉。但是妳在歐洲大陸上,妳會入鄉隨俗,喝咖啡,吃面包卷。廣告裏?入鄉隨俗。來自諺語?入鄉隨俗?。
2.廣告英語中經常可以使用意譯和音譯。翻譯是語言的藝術。好的翻譯給人美感,直接影響廣告的效果。美國可口可樂飲料被翻譯到中國?可口可樂?這個翻譯比原文好。原來可口可樂只有兩種植物的名字,但是翻譯成中文?可口可樂?但是把飲料的特點巧妙地結合在壹起,美國可口可樂公司很推崇這種翻譯。豐年輪胎是輪胎的壹種。固特異輪胎?,?固體?,?特別?、?不壹樣?這三個字無疑會表現出輪胎的特性,堅固、耐磨、性能優越、與眾不同。以上都是廣告翻譯成功的先例,這些廣告的翻譯都體現了音譯之美。
3.在廣告翻譯中,有時會有詞語的增減和解釋。我們上面提到的鉆石廣告語?鉆石是永恒的嗎?翻譯成中文:?鉆石恒久遠,壹水循環?適當加幾句,讓這個廣告顯得貼切自然。當然,在加字的時候,壹定要註意,加的字在含義和音色上要和原商標相適應,否則就是多余的。
還有壹些詞在中文翻譯中也經常被翻譯成中文四字短語,如:好味道(味道純正)、帥樣子(外表漂亮)、俏麗多彩(華麗多彩)、順口(味道鮮美)、香濃(味道濃郁)。這些四字結構讀起來很有感染力,有漢譯之美。這可以在許多成功的廣告翻譯中找到。
可口可樂公司在20世紀20年代推出的最有影響力的廣告口號?令人耳目壹新的停頓?被翻譯成?帶來壹個很酷的瞬間?還有後來介紹的?妳可以嗎?不要打敗這種感覺!?翻譯?無法抗拒的誘惑?壹切都很美好。
口譯是指將原文中模糊的概念清晰地表達出來的壹種翻譯方式。如果有描述羊絨衫的廣告:
它們色澤光亮、柔軟、輕盈、保暖、穿著舒適?逐字翻譯不可避免地模糊了該產品的特征概念。本產品色澤鮮艷,手感柔軟,穿著舒適,輕便保暖?所以很清楚。
4.在翻譯英語廣告時,我們應該充分考慮英漢文化的差異。不能直譯,否則會鬧出笑話或者適得其反。比如有壹種洗發水叫毒藥,在國外市場很受歡迎。毒藥的本義是什麽?毒藥?用它來命名,符合很多外國女性崇尚野性的心理。但是如果在中國市場上逐字翻譯呢?毒藥?恐怕消費者很難接受,根據它的發音,翻譯成?愛上帝?符合中國的文化習慣。再比如出門用的幹電池的品牌名稱。白象?翻譯成白象應該沒錯,但是白象在英語裏也是指?負擔重?還是?沒用又累贅的東西?。妳可以想象這個廣告翻譯在英美市場會帶來什麽後果。總之,英語廣告翻譯的目的是實現外國廣告的本土化,從而打開市場,促進銷售。因此,英語翻譯應該擺脫傳統的翻譯方式,其原則應該是基於廣告創意的再創造。應該註意堅持源語和降語在形式和內容上的對等,更應該註意目標語和原語在功能或效果上的對等。廣告句子的翻譯有時需要運用各種翻譯技巧,從不同角度進行多層次的處理,以達到傳神、傳神、傳神的翻譯效果。
廣告語言是壹種商業風格,是銷售的最佳媒介。隨著社會經濟的發展,廣告已經滲透到社會的各個角落,成為人們日常生活中不可或缺的壹部分。廣告的目的是推銷產品。因此,如何讓廣告語言更有吸引力,成為廣告商首先考慮的問題。廣告英語作為壹種應用語言,由於其特殊的實用性,不同於普通英語,已經發展成為壹種標準化的特殊語言,形成了自己獨特的語言風格和特點。