這些場合,包括拜訪客戶,大大小小的會議,妳的線老板公開發言的時間,可以說是“躲都躲不掉,逃都逃不掉。”
很多人經常跟我抱怨我不是英語專業的,英語頭大。那年我考了幾次六級。
雖然“口譯”甚至“同聲傳譯”可以說是我做500強總裁助理生涯中非常大的壹部分,這些總裁都是英語專業的,而且他們的老板都是工作後的外國人,但是說實話,我是經過了很多痛苦的磨煉,穿插了很多搞笑的橋段,才學會下面這些的。
這不是壹篇幫助專業同傳的文章,而是對非英語專業學生的壹些衷心建議。
首先希望大家對“職場英語翻譯”有壹個正確的態度,就是把它當成壹件好玩的事情。
妳可以犯錯,也可以對自己的錯誤壹笑置之。
我的壹個老板是英國人。有壹次,在壹次經銷商大會上,他動情地對所有經銷商代表說。
“今年我們的重點是銷量。跟我念,音量!音量!音量!我需要妳來做這件事。”他在白板上寫了幾個大字。“SFT。賣掉他媽的卡車!”
這個句子不難翻譯。翻譯成白話,就是,
“我們今年的首要任務是銷量。還是跟我說銷量吧!銷售!銷售!而且我需要妳的SFT,就是幫我賣卡車!”
當然,很明顯,目前不可能把這句話翻譯成我這樣的白話。
當時是我們壹個有多年銷售經驗的區域銷售經理。我同情地看著他,沒想到他自信地把“替我賣卡車”翻譯成了“帶著情緒賣卡車”。
雖然妳仔細思考,把同聲傳譯教材上的理論都用上了,但是這個翻譯不壹定是最好最準確的。但此刻,大家都笑了,覺得這個說法很有意思。
會議的氣氛頓時輕松了許多。
我說這個例子只是想告訴妳,翻譯也可以很有趣,有意想不到的效果,所以不要害怕,大膽表達自己。
接下來我就說說我認為職場英語口譯最重要的三點。
第壹點也是最重要的壹點是,妳必須提前做好功課。不管臨時被拖進壹個會議或活動,只要妳能預見或提前知道,就壹定要想盡辦法獲取信息,越多越好。
比如去年這個年會的信息,這個公司的公司簡介,google的客戶,產品介紹等等。
把手頭所有的資料都看壹遍,邊看邊記下不認識的高頻詞。
相信我,不會太多。
這些是每個行業都經常使用的詞。如果妳想更仔細壹點,自己創建壹個文檔,每次都把不認識的單詞寫下來。相信我,肯定會大有用處的。
二是速記,學會合理速記。只要不是什麽都拿在手裏,就可以拿出小本子和筆,邊聽邊記筆記。
不要覺得很傻。妳又不是專業同傳,沒必要那樣傷腦細胞。
然後,用妳聽到單詞時立即想到的第壹種語言記錄下來。
妳什麽意思?比如我同事說“我們G430的油箱有三個型號,分別是550ml,1000ml,1500ml。”。
如果妳已經立刻在腦海中反映出油箱是“油箱”,那麽妳可以在筆記本上寫上油箱。如果妳壹下子不知道油箱是什麽,那就記錄下來,然後給自己爭取壹些時間去思考油箱是什麽。
所以如果是我,我在筆記本上寫的會是G430,fuel t(不要試圖記全單詞,盡量寫縮寫),35501000,1500。
這時候就算翻譯的時候不說單位“毫升”,其實也沒什麽關系。大家都知道單位是什麽,就不要去想“毫升”怎麽說了。
第三點是,如果妳不明白對方在說什麽,妳必須停下來問。
記住,公司也知道妳不是專業同傳,不允許妳按專業同傳的價格翻譯,所以妳聽不懂可以停下來問。
因為我的第壹家公司是合資企業,老板們往往說話很隱晦,對外方合夥人有所保留,所以往往只是說:“哦,柳州那件事已經解決了。”不會再有了。
妳會發現,在很多很多情況下,妳完全不知道所以。
所以,壹句話,停下來,禮貌的要求對方把整個事件說清楚。
壹般來說,我們需要做口譯,分為客戶拜訪、會議、公開演講三種情況。
如果有客戶來訪,請壹定要去看對方的公司簡介和產品介紹。如果沒有,可以直接聯系對方的總經理助理或者營銷人員,當場問壹些關鍵問題,比如他們賣什麽,什麽時候成立的,有沒有上市,在中國有多少工廠等等。
有壹點是,妳和老板去開會,壹般客戶會先給妳壹個公司簡介,或者很多公司都有樣板間讓妳先逛逛。
在展廳的時候,不要萎靡不振。壹定要盡可能看清楚展廳裏客戶用的是什麽樣的中英文。比如我去杭州壹家公司開會。在展廳裏,我看到他們把壹個叫“科技城”的項目翻譯成了“創新城邦”,“公路港”叫“公路港”。我很快就在心裏默默記住了。
後來開會的時候,提到了這兩個字。
會後,客戶的營銷經理來找我說:“妳的英語真好。”
我說:“妳的展廳做得不錯。”
在會議中,最困難的部分是幾個人同時在談論或討論壹個棘手的問題,每個人都在表達自己不同的觀點。
妳不能把這個時候大家說的每壹句話都記下來。
妳只能從關鍵人物中挑出關鍵詞,然後盡量不要帶著任何主觀意見去翻譯。
這時妳可以用“onging”、“待定”、“還沒定案”等詞語來描述正在進行的討論,而不是主觀判斷這是某人的觀點,有時會造成很大的誤解。
如果妳的老板說的是壹個非常嚴肅、完全確定的決定,妳也必須用幹脆、無可非議的話來表達。
比如老板說:“我覺得我們的合作必須停止。”
然後妳要看著對方,告訴他,“是嗎?已經決定了?我們之間的合作必須到此為止。”
不要尷尬,然後說壹些“我們不能再合作了”或者“現在不合作了”之類的軟語。
必須是必須,沒有余地。
也有很多需要公開演講的場合,比如壹些產品發布會或者壹些培訓場合。
如果妳被迫站在舞臺中央,不會速記,那就盡力理解演講者的邏輯,然後用自己的話組織起來,不必逐字逐句準確翻譯。
但是記住,有始必有終。
演講中經常用到的說法有很多。可以先做好功課,避免上臺時過於緊張和混亂。
那會很尷尬。
“祝雙方前程似錦。我們期待著光明的未來。”
“祝賀妳成功上市。恭喜貴公司成為上市公司!”
“今天看到新品發布,我太高興了。我們非常高興看到新產品的推出。”
總之,無話可說的時候憋壹點就好。
接下來的幾點是更高級版本的提示。
要不要帶自己的情緒來解讀?
有些人翻譯時平淡無奇,沒有任何升調或降調,聲音也比較柔和。
有的人激情澎湃,字字珠璣。
我認為最重要的是,妳觀察聽妳解釋的人的角色。
看他自己的位置,觀察他說話是輕聲細語還是精神飽滿。
然後,妳比他的風格多了壹點內斂,妳很到位。
例如,在壹次管理會議後,我被壹位經銷商代表“投訴”。她說我的翻譯太情緒化了。
結果老板對我說:“請妳帶點情緒,不然我要睡著了。”
當然,在沒有時間和機會觀察對方的時候,翻譯的速度和音量要適中,但是每個字都要說清楚,說到數字或者重點的時候,要稍微拖出來壹點。
畢竟沒有人會討厭壹個“淡定”的翻譯。
註意傾聽者的表情。
盡量不要管自己的翻譯。有些人出於禮貌可能不會馬上說他們不明白妳在說什麽,但他們可能會皺眉或表現出壹絲困惑。
這時候妳可以停下來解釋壹下剛才的翻譯,確保大家還在同壹頁上。
即使妳的解釋很差,也會比對方根本不知道妳在說什麽好。
妳可能是雙方談判破裂的關鍵
很多時候,過於直白的翻譯在職場上並不適用,甚至可能會傷害客戶或同事之間的關系。
有壹次,我們公司在和壹個經銷商談買樣車的事,對方經銷商說:“打死第壹只鳥。”。
但當時很明顯對方最後真的會買,只是表達了壹種情緒上的不滿。
如果這個時候,妳馬上把“我不想當第壹”這句話翻譯出來,會讓大家陷入尷尬。
我最後說,“金先生對成為第壹個購買我們驅逐艦的經銷商有些擔心”。
在這種情況下,既讓大佬們知道經銷商老板的態度,又表達他的關心,也是委婉的。
最後顧慮解決了,下單也是壹件很快的事情。
不要總是說“是”或“嗯”...嗯……”
我發現很多人在說英語的時候會不自覺的加上“耶”。
“妳知道,是的,我們會考慮的,是的,下個月應該沒問題,是的。”
這是壹個極其不好的習慣。
首先,翻譯時盡量不要用“是”而要用“是”,否則正式感會減弱太多。
其次,會給妳壹種妳的話“很不重要”的感覺,是在敷衍自己。
相當於妳用中文對別人說“哦,好吧,我去看看”的感覺。
“嗯”或者“嗯”相對來說問題小壹些,但是能改就改吧,這樣會讓妳整個講話感覺高級很多。
不要用太多的從句和長句,盡量用短句。
如果妳不想在殺死別人的同時放過自己,那就盡量不要在解讀中使用長句或者壹層壹層的從句,這樣會讓別人很容易忘記這句話原本的重點。
“我們銷售的不是壹個金屬零件,我們提供的是壹個整體解決方案,因為服務也是壹個重要的部分,妳知道妳提供給客戶的服務水平?影響妳產品的銷售。”
別驚訝,這真的是我們壹個德國導演說的。
這種情況下,妳只要說“我們不賣單壹產品,我們也提供整套解決方案。售後服務很重要,會影響產品的銷售。”
如果繞來繞去,要及時解開。
說不出口怎麽辦?
1.不要害羞,大膽向現場的同事求助。
告訴我妳的新產品
3.主動發起新的話題
但是不要,不要編。
恰到好處的高級感。
兩人以上在壹起時,不要用他或她稱呼現場的另壹個人,請用對方的名或姓。
很多太美國化的詞,比如妳說“棒極了”時的“牛逼”,會比“精彩”、“增加”差壹點;職場中也盡量少用“東西”這個詞;直接放棄“男生”“女生”,用“紳士”“淑女”會好很多。
當然,這些單詞需要妳長期積累。找壹個在妳們公司說英語最有禮貌的外國人,多和他交流,學習壹些表達方式。
最後給大家壹點信心,不要覺得自己英語說不好,也不要覺得卡殼很蠢。我就告訴妳,我有壹次在600人的會議上翻譯不出來然後哭了!