隨著中國與西班牙語國家的接觸和交流日益增多,中餐菜名的西班牙語翻譯也應受到重視。中式點心作為中國飲食的壹部分,是中國勞動人民長期實踐的特色成果。本文將主要分析中文點心名稱的西班牙語翻譯技巧。我們以107漢語點心名稱及其西班牙語譯文為分析對象,采用定量和定性相結合的方法進行分析。本文的主要目的不是評價或推廣這些107譯文,而是通過分析這些譯文中所使用的翻譯技巧,為今後漢語點心名稱的西班牙語翻譯提供壹些啟示。
壹、翻譯技能的定義和分類
在翻譯研究中,“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”這三個概念經常被混淆,許多中外學者試圖對它們進行梳理和定義。其中,熊兵的研究已經全面系統地解釋了這三個概念之間的關系及其各自的分類。他認為“翻譯技巧”是“翻譯活動中某種翻譯方法所需要的技術、技巧或技能”,是“翻譯策略”和“翻譯方法”下更具體的範疇。在回顧了其他學者對翻譯技巧的定義和分類後,Molina和Hurtado給出了他們的18翻譯技巧分類,即適應、添加、借用、戲仿、補充翻譯、描寫、創造性翻譯、等效表達翻譯、概括、語言擴展、語言壓縮、直譯、適應、具體化、還原、替代等。這種分類更加詳細和全面。本文將根據這兩位學者的分類來分析《中西分類詞典》中漢語點心名稱的翻譯技巧。
第二,分析中式點心名稱的翻譯技巧
中式點心的命名和翻譯難點
大多數中國小吃的名稱都比較簡單,主要突出其成分和種類,如“小米紅豆粥”、“油餅”等。那麽它的翻譯有哪些難點呢?我們認為主要有三點:第壹,西方飲食中不存在的壹些制作方法或小吃品種。τ φ模?比如“賣”和“直言不諱”;其次,很多小吃都是根據其配料、形狀或顏色的特點間接命名的,如“八寶粥”、“蝦酥盒”等。最後,“點心”就是“壹點心意”的意思,我們經常會用各種說辭來“把它變漂亮”,比如“百花錢箱”。
翻譯技巧的辨析與統計
《韓熙分類詞典》中有107個關於中式點心的詞條。我們對這些107中式點心菜名的翻譯逐壹進行分析,並對所使用的翻譯技巧進行統計。統計結果如下:
下面我們將逐壹分析這七種翻譯技巧。
翻譯技巧分析
直譯
直譯是指根據原文的內容和形式進行直譯,是這些107中文點心名稱翻譯中使用頻率最高的翻譯手法。因為中國的點心名字大多比較直白,外國人通過直譯就能理解這種點心。比如“菜蝦包”中的“菜”、“蝦”、“包子”三個元素都有對應的西班牙語單詞:verduras”“camarones”“empanada empanada,這三個單詞的直譯就足以讓目標受眾理解這種小吃,所以可以直譯為empanadadecamaronesyverduras。有些直譯會讓不了解中國飲食的外國人無所適從,比如把“八寶飯”中的“八寶”直譯成“ochotesoros”。當然,詞典翻譯有其局限性,在實際翻譯中可以根據具體情況在直譯後適當補充。此外,在本詞典中,《五仁湯原》中“五仁”的翻譯描述為“nuecessurtidas”,使譯文更容易理解。因此,我們也可以把“巴別塔”翻譯成“cerealespersos”。
適應
順應是指為適應目的語讀者的社會文化和目的語的表達習慣而做出的翻譯調整,用目的語中相似的文化元素代替源語中所表達的文化元素。由於許多中式小吃在西方飲食中是不存在的,為了讓目標受眾更好地理解這些小吃是什麽樣的,譯者會在目的語中找到壹些類似的概念來代替,因此改編法也經常被用於中式點心名稱的翻譯,僅次於直譯。比如中國的傳統包子,在西班牙語國家的飲食中是找不到的,所以找不到完整的對應詞,但是“empanada”這個詞在西班牙語中的意思是“masadepanrellenadecarne,pescado,verdura等。,cocidaenelhorno”。此外,如前所述,中國人對命名非常講究,他們經常使用隱喻和其他修辭來美化這些小吃。在這種情況下,如果簡單的直譯或者找壹個類似的概念都不能解決問題,可以采用描述性的方法。比如在《百花錢箱》的翻譯中,為了讓目標受眾知道這種點心到底是什麽樣子,我們只能用解說的方式來描述這種點心的“真面目”。事實上,“百花錢箱”指的是壹種用豬肉和蝦油炸的點心。因其形似盒子,油炸後呈金黃色,故名“百花錢箱”。其譯名“Friturade CarnedPurecoycamaró n”可以通過所描述的翻譯技巧使目標受眾很好地理解這種點心,但在譯文中無法獲得其原名的良好含義。
步驟4:添加翻譯
增譯是指增加壹些原文中沒有提到但有助於目標讀者理解譯文的細節。在中國風格中,對中國人來說是常識的信息不需要在命名中反映出來。比如上面提到的“小籠包”:中國“小籠包”的常規做法是沒有必要的,所以沒有必要命名為“小籠包”,但國外不習慣這種做法,所以在翻譯中需要加上修飾語“小籠包”。再比如甜品“冰糖菠蘿”。如果直譯為“azúcarcandeypia”,外國人就不明白這是壹種什麽小吃。本詞典將其翻譯為“compotadepiaenazúcarcande”,實際上是用兩個加法翻譯的:compota和en。之所以添加這兩種配料,是因為中國普通人聽到“冰糖菠蘿”這個名字,馬上就能想到這是壹種加了糖水的甜品,所以不必在它的名字中指出這是壹種“糖水”,以及冰糖和菠蘿是如何結合在壹起的,但外國人可能並不了解中國糖水,所以需要在翻譯中體現相關細節。
5.亞翻譯
亞譯是指在原文中省略壹些不必要的信息,或者為了不使譯文顯得復雜繁瑣而故意省略壹些信息。比如在“蝦餃配掛面”的翻譯中,省略了“掛面”這壹成分,簡單翻譯為“raviolesdecamarón”。“成面”指的是壹種經過加工的無麩質面粉。其實對食品沒有深入研究的人應該不知道無麩質面粉的概念,何樂而不為呢?當目標受眾變得更加困惑時,譯者就忽略了“清臉”這壹成分。再比如“擔擔面”的翻譯:擔擔面是四川的代表性小吃之壹,因最初是挑夫挑著擔子賣面而得名。但是,如果我們要翻譯並向外國人解釋“丹丹”的這壹成分,翻譯就會很復雜,而且不簡潔。所以譯者忽略了“丹丹”,而是增加了它的出處,翻譯成“tallarinesalasichuanesa”,從而更好地體現了它是壹種具有地方特色的小吃。
6.模仿翻譯
仿擬翻譯是指模仿源語言中的詞匯組合和構詞結構。比如“超市”在英文中是對“超市”的戲仿,“羞恥”和“loseface”也使用了戲仿翻譯手法。從表面上看,仿擬與直譯有些相似,都是逐字翻譯,但兩者又有區別:仿擬強調的是被模仿的源語的詞匯組合或構詞結構,在目的語中是不存在的、沒有意義的或有其他意義的。比如“龍眼”和“春卷”出現在這些中式點心名稱中,詞典譯者分別翻譯為“ojodedragón”和“rollodeprimavera”。這兩個表達本來在西班牙語中是沒有意義的或者和中文描述的意思不壹樣,所以屬於戲仿翻譯。但是,值得壹提的是,並不是所有的戲仿都能被接受和傳播。根據我們的網絡搜索結果,對《春卷》的“rollodeprimavera”的惡搞確實有傳播,但對《龍眼》的“ojodedragón”的惡搞接受度並不高。“龍眼”比較常見的翻譯是“龍眼”,屬於下面要討論的借用翻譯法。
7.借用翻譯
借用翻譯是指將源語言中的詞語直接運用到目標語言中。因為漢語和西班牙語的書寫體系完全不同,所以從漢語而來的西班牙語借詞壹般都是通過音譯來翻譯的。比如上面提到的“龍眼”。這些中國式的小點只有壹個音譯:將“粽子”音譯為“粽子”。西班牙語借詞從漢語翻譯過來的其他例子還有:“餛飩”翻譯成“wantán”或“餛飩”,“稍麥”翻譯成“稍麥”或“水麥”。戲仿和借譯能否被接受和傳播,首先取決於翻譯出來的東西是否足夠知名和傳播。
第三,結論
本文簡單以107中文點心名稱及其翻譯為分析對象,試圖總結出中文點心名稱西文翻譯中常見的翻譯技巧,並舉例說明和分析識別翻譯技巧。但值得再次強調的是,本文提到的點心翻譯並不是唯壹的翻譯方法,也不能說是最正確的。在實踐中,還要考慮具體的翻譯場景和翻譯目的。
農村文明先進事跡1
幾千年的文明和禮儀傳承至今,所以中國被譽為“文明古國”、“禮儀之邦”。
我國勞動人民歷來重視道德修養和文明禮貌。而壹個高素質、有文化的現代文明人,必須要有良好的風度。
我們學生現在可能做不了什麽重要的事情,但是我們也可以給我們在學校的同學,在社區的朋友,甚至我們在公共場所遇到的壹些不文明的事情和行為像無名小草壹