當前位置:吉日网官网 - 傳統美德 - 有哪些翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧?

有哪些翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧?

有哪些翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧?

1,重復(重復)

在翻譯中,有時為了忠實於原文,有些詞不得不重復,否則無法忠實地表達原文的意思。重譯有以下三個作用:第壹,要明確;二是強調;三是要生動。

2.放大。

為了忠實地表達原文的意思和風格,使譯文符合表達習慣,必須添加壹些詞語。

3.省略。

和其他事物壹樣,翻譯也會有增有減。理解了加法和翻譯法之後,妳就理解了減法和翻譯法,減法和翻譯法是相反的。

4.詞性翻譯(轉換)

在翻譯中,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,譯文必須在保持原意不變的情況下改變詞性。這就是詞性翻譯法,不僅指詞性的變化,還包括詞性功能和壹定語序的變化。

5、詞序調整法(倒裝)

語序調整法的英語單詞倒裝,不能翻譯成“逆譯”、“反譯”或“顛倒語序”,否則容易與語法中的“倒裝”概念相混淆。倒裝作為壹種翻譯技巧,是指在翻譯中需要改變語序,而不僅僅是顛倒語序或顛倒過來。

6、正義翻譯、反義詞翻譯(否定)

否定在語法和翻譯中有不同的含義。作為壹種翻譯技巧,主要是指在翻譯實踐中,為了忠實地傳達原文的意思,符合語言習慣,有時需要把原文中的肯定陳述在譯文中變成否定陳述,或者把原文中的否定陳述在譯文中變成肯定陳述。

7.分開

拆分翻譯主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實和易於理解,有時壹個長句子必須翻譯成兩個或更多的句子。這是翻譯法的主要內容。這裏所謂的句子不是結尾的句號,而是主謂結構。壹般來說,具有主謂結構的語言部分就是壹個句子。

8.聲音的變化。

這裏說的語態是指主動語態和被動語態。這兩種聲音在英語和漢語中的用法有很大不同。被動語態的使用是科技文章的主要特點之壹,其用法非常廣泛。

  • 上一篇:數字IP網絡廣播系統相對於傳統網絡揚聲器的優勢
  • 下一篇:2016年中國文化遺產日是哪壹天?
  • copyright 2024吉日网官网