今年四級翻譯內容:戲曲、壓歲錢、太極拳。
英語四級翻譯是漢譯英。英語四級和四級考試的最後壹個題型都是翻譯題,且給考生壹段中文,按照通順,流暢的要求翻譯成壹段英文,是對考生寫作和翻譯能力的綜合測試,需要考生積累單詞和句式的用法。
英語四級翻譯
翻譯內容多為中國文化傳統, 比如13年12月真題中就出現,?中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員,四級翻譯的特點在於重復性,而且內容關於中國傳統文化,壹些表達不可避免的會反復出現,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。
但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,添加主語,主語為我們人們,但是四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為"我們\人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧。
四級翻譯技巧:
壹、抓主幹,識修飾
首先將句子的主幹成分與修飾成分分離開,寫出主幹之後再往裏添加修飾成分。如:由於通信網絡的快速發展,中國智能手機用戶數量近年來以驚人速度增長。(2018年12月真題),該句的主幹是:智能手機用戶數量增長,修飾成分是:由於通信網絡的快速發展,中國,近年來,以驚人速度。
二、先寫出主幹,再在主幹的基礎上增加修飾成分
1.主幹:智能手機用戶數量增長譯文:the number of the smart-phone users has increased。
2. 增添修飾①:由於通信網絡的快速發展(可做狀語,修飾整句)譯文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users has increased。