當時,遠在千裏之外的深圳寶安中學熱愛唐詩的英語老師袁曉林被觸動了。“如果英語學習和唐詩結合起來,那就太有意思了。”因此,他將唐詩引入英語課堂,深受學生歡迎。他還編著了《唐詩經典英譯欣賞》壹書,讓更多人了解中國優秀的傳統文化。同時,唐詩的英譯使他的課堂教學更富有詩意。
開設“唐詩英譯欣賞”
袁曉林抱著將唐詩引入英語課堂的想法,在校本課程中開設了《唐詩英譯鑒賞》,並於2014在寶安中學高壹年級正式開課。上課時,他帶領學生用英語背誦唐詩,壹邊比較英漢兩種語言表達的詩詞意境,壹邊學習英語倒裝句、省略、比喻、誇張、擬人等。不僅可以學習英語,還可以欣賞優美的唐詩,了解唐詩在世界各地的影響力。這樣的特色課程很受學生歡迎。
兩年後,該課程被深圳市教育局評為中小學教師繼續教育專業課程。隨後,袁曉林應邀在深圳大學進行了繼續教育課程的講座。觀眾從高中生變成了深圳的中小學老師。他們跟隨袁曉林對比欣賞不同譯者、不同風格、不同版本的唐詩英譯,也用中英文討論大家感興趣的唐詩。
許多老師和朋友建議袁曉林把這壹課編成書出版,讓更多的人欣賞唐詩英譯,感受中國文化的魅力,這是袁曉林所希望的。於是他繼續買書,收集整理相關資料,不斷豐富和完善《唐詩英譯欣賞》手稿的內容。在這本書的編寫過程中,他不僅得到了學校的大力支持,還得到了北大著名翻譯家許淵沖教授的指導。
“在英語課上遇到唐詩,壹般只會出現在大學的翻譯課上。然而,它竟然出現在深圳壹所中學的教室裏。”華南師範大學外國語學院教授朱曉燕評價袁曉琳是壹位熱愛詩歌、具有創新思維的英語老師。
唐詩英譯賞析
日前,袁曉林《唐詩經典英譯賞析》由暨南大學出版社出版,在全國公開發行。本書精選103首膾炙人口的唐詩,配以國內外60余位翻譯家或翻譯愛好者的英譯本,從英語的角度解讀唐詩的韻美、詞美、意境美。
記者了解到,這本書分為八大板塊:山水詩、詠物詩、敘事詩、抒情詩、邊塞詩。每首詩都配有中文釋義和兩三個英文譯本,展示了不同譯本的特點、含義、意境和藝術性。英語詞匯、語法、句子結構也有詳細講解,引導讀者感受不同譯文中詞匯的豐富性、句式的異同、省略的巧妙性、意境的營造,從而更深入地體會中英語言魅力。
壹首唐詩往往有幾十種不同的譯文,如何選擇是個難題。袁曉林告訴記者,他的選擇標準是通俗易懂、朗朗上口、言簡意賅、適合學生理解的英文翻譯。“翻譯詩歌不僅要傳達原詩的美,還要盡可能地傳達其音美,更好地表達原詩的意境。”
對於袁曉林來說,唐詩英譯教學開闊了他的視野,也讓他的課堂教學更富有詩意。在教學實例中,他越來越多地使用中外詩歌。在給學生講解虛擬語氣的用法時,他會用泰戈爾的“雲願為鳥;鳥兒願做壹朵雲。在解釋"作為"和"嗯"的含義時,他翻譯了"相逢是不同的,分別是"嗯"從時間上說是早在我遇見她之前,但更長的時間以來,我們分手了,壹首唐詩。
據了解,深圳壹項新的教師繼續教育課程《唐詩英譯欣賞》將於5月在深圳大學開課。袁曉林說,通過將唐詩等傳統經典引入英語課堂,希望給學生帶來不壹樣的文化體驗,打開學習英語的不同窗口,潛移默化地提高文化素養。同時,也希望全世界人民都能了解和感受到中國優秀傳統文化的魅力。
南方日報記者莫凡
策劃:劉麗統籌:孫穎