特別說明:大部分翻譯過來的佛經被稱為異文,不是正統文言文,因為它們繼承了古印度梵文的習慣方式,而少數古本祖師大德的全文翻譯或註疏則是正統文言文。比如佛經的意譯包括鳩摩羅什翻譯的《阿彌陀佛經》,正統的中國古典名著包括《六祖魔壇經》。顧大德的註解不是很好懂,比如聖人的《修中國嚴奧旨歸本觀》,大師胡藝(徐誌)的《阿彌陀佛經釋》,但是文采和意境還是很美的。說到集大成者,有佛經,由夏蓮居舊佛教協會收藏。黃念祖總在《大經》中解釋說,它是近代居士會對《無量壽經》的五種原譯本的合集,收集自漢魏吳唐宋。大經合贊曰:“喜歡寫作之人,不可不讀此經典,故漢魏唐宋原文中典雅凝練,熟能生巧,能使文境高妙。”年老為此而寫的《大經》,也是古今中外註釋《無量壽經》的傑作。這個註解本身也蘊含著中國傳統文化的文學之美和佛教的深邃玄妙,堪稱壹部完美的傳統文化作品。