平假名的用法就多點。語法結構,註音,單詞,都會有平假名。
片假名的用法就很單壹,只用在外來語(即非日語)中。這部分很雜,有英語、德語、葡萄牙語之類的,也有他們自己擅自縮短讀音以方便他們讀的。(像是personal computer,按日語讀音有9個音節,他們就會簡化成pasocon這種讀法)比較有意思的是,古代中國的城市名之類的都是用漢字(直接抄)的,而對現代中國的城市名有時候會用片假名。(上海現在就越來越多用片假名表示的)
漢字用法也單壹,只在單詞裏面出現。壹般的純漢字的單詞跟中文的意思是差不多的。但是如果是和字的話,意思就會差很遠。
再有壹點是,這三類是不分場合什麽的。要分場合講的是敬語之類的。