中國最早的譯本是1607年意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)和徐光啟根據德國人克拉維烏斯校訂增補的拉丁文本《歐幾裏得原本》(15卷)合譯的,定名為《幾何原本》,幾何的中文名稱就是由此而得來的。
該譯本第壹次把歐幾裏德幾何學及其嚴密的邏輯體系和推理方法引入中國。不過他們只翻譯了前6卷,後9卷由英國人偉烈亞力和中國科學家李善蘭在1857年譯出。
擴展資料:
壹、在幾何學上的影響和意義
在幾何學發展的歷史中,歐幾裏得的《幾何原本》起了重大的歷史作用。這種作用歸結到壹點,就是提出了幾何學的“根據”和它的邏輯結構的問題。在他寫的《幾何原本》中,就是用邏輯的鏈子由此及彼的展開全部幾何學,這項工作,前人未曾作到。
《幾何原本》的誕生,標誌著幾何學已成為壹個有著比較嚴密的理論系統和科學方法的學科。並且《幾何原本》中的命題1.47,證明了在西方是歐幾裏得最先發現的勾股定理,從而說明了歐洲是西方最早發現勾股定理的大洲。
二、徐光啟翻譯中的重要貢獻
徐光啟和利瑪竇《幾何原本》中譯本的壹個偉大貢獻在於確定了研究圖形的這壹學科中文名稱為“幾何”,並確定了幾何學中壹些基本術語的譯名。“幾何”的原文是“geometria”,徐光啟和利瑪竇在翻譯時,取“geo”的音為“幾何”。
而“幾何”二字中文原意又有“衡量大小”的意思。用“幾何”譯“geometria”,音義兼顧,確是神來之筆。幾何學中最基本的壹些術語,如點、線、直線、平行線、角、三角形和四邊形等中文譯名,都是這個譯本定下來的。這些譯名壹直流傳到今天,且東渡日本等國,影響深遠。
百度百科-幾何原本