威廉 - 華茲華斯是英國“桂冠詩人”,是“湖畔詩體”的創立詩人,是19世紀浪漫主義的巔峰詩人,華茲華斯認為詩歌是“強烈情感的自然流露”,他對後世的影響深遠。華茲華斯曾當上桂冠詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之壹 ,其詩句“樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作為牛津大學基布爾學院的格言。
華茲華斯生於律師之家,曾就讀於劍橋大學聖約翰學院,畢業後到歐洲旅行,在法國親身領略了大革命的風暴。1783年其父去世,他和弟兄們由舅父照管,妹妹多蘿西(Dorothy)則由外祖父母撫養。多蘿西與他最為親近。
1787年他進劍橋大學聖約翰學院學習,大學畢業後去法國,住在布盧瓦。他對法國革命懷有熱情,認為這場革命表現了人性的完美,將拯救帝制之下處於水深火熱中的人民。在布盧瓦他結識了許多溫和派的吉倫特黨人。1792年華茲華斯回到倫敦,仍對革命充滿熱情。但他的舅父對他的政治活動表示不滿,不願再予接濟。正在走投無路時,壹位壹直同情並欽佩他的老同學去世,留給他900英鎊。於是在1795年10月,他與多蘿西壹起遷居鄉間,實現接近自然並探討人生意義的宿願。多蘿西聰慧體貼,給他創造了創作的條件。後來她也成為了詩人。壹直與他作伴,終身未嫁。
1. 原 文 / 中 譯 文
The world is too much with us
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
是 妳,讓 世 界 失 態 —— 原 著 / 威廉 - 華茲華斯(英 / 1770 - 1850)
—— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2020. 4. 26
The world is too much with us; late and soon,
啊——人類啊人類,是妳,讓世界失常,失態,
Getting and spending, we lay waste our powers:
***享產能,妳索取,妳消耗,壹再啊壹再,揮霍不貸:
Little we see in Nature that is ours;
放眼自然天地,萬象幾許歸妳;
We have given our hearts away, a sordid boon!
可妳,妳呀,天良喪盡,赤裸裸覬覦!
This Sea that bares her bosom to the moon;
看哪——大海,大海勢在敞懷夜月;
The winds that will be howling at all hours,
聽啊——狂風,狂風將飆不停歇,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
啊——吹呀,吹得花團旋簇,吹得昏昏夢度;
For this, for everything, we are out of tune;
這這,這壹切呀,瞧,妳瞧,人類啊人類——
It moves us not. —Great God! I'd rather be
妳面不改色心不跳,回音跑調。啊——主啊,超凡的主!
A Pagan suckled in a creed outworn;
不如讓我選舊路,因襲成規做異族
So might I, standing on this pleasant lea,
躋身溫馨芳草,佇立怡情綠地
Have glimpses that would make me less forlorn;
聊解落寞孤寂,緩行悵然失意
Have sight of Proteus rising from the sea;
聆聽啊,海之信使螺角號
Or hear old Triton blow his wreathed horn.
目睹啊,海神起舞,揮波弄潮 ... ...
2. 原 文 / '解 '讀
The world is too much with us
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
世界因為我們而失去/不正常 —— 原 著 / 威廉 - 華茲華斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 讀 / 李世純 - 中國 長春 - 2020. 4. 19
The world is too much with us; late and soon,
世界因為/由於我們而超/異/反常,不壹般/尋常/從眾,過/難於;屢屢/壹再/前前後後
Getting and spending, we lay waste our powers:
我們獲/索/得取,消費/開銷/用掉,侵占/糟踐/損毀能量/能源/能力/動力/操縱力:
Little we see in Nature that is ours;
幾乎沒有我們所見的自然事物是我們的;
We have given our hearts away, a sordid boon!
我們給/交/露出,失去/掉愛心,可恥/骯臟/不當的獲利/收益!
This Sea that bares her bosom to the moon;
這個向月亮坦胸露乳的大海;
The winds that will be howling at all hours,
壹種全天候不斷地吹的大風,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
像在昏昏沈睡的花壹樣緊簇聚攏升騰;
For this, for everything, we are out of tune;
對此,凡此種種,我們人類無正確回復/音/聲;
It moves us not. —Great God! I'd rather be
不動聲色/不為所動。卓越/超凡/傑出/偉大的上帝!我更願意
A Pagan suckled in a creed outworn;
做壹個由/汲取因循守舊/循規蹈矩理念灌輸/哺育的異類/族人士;
So might I, standing on this pleasant lea,
這樣我或能駐足開心快樂/賞心悅目的草坪
Have glimpses that would make me less forlorn;
或能略/多少緩解自己/身的失落/孤獨感
Have sight of Proteus rising from the sea; b
或能看到普羅透斯從海上升起;
Or hear old Triton blow his wreathed horn. c
或能聽到老特賴登吹響螺角號。
3. 譯 註 / 譯 後 感
a'. 首先,特別鳴謝: 本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c
a. 小詩筆調不難讓人聯想我國文壇大家老舍;詩人用詞輕淺、簡練,通俗,直面詬病人類過度索取自然,厲聲為弘揚環境保護意識吶喊,喊“人類已得不償失”,喊“當時還不如之前”
b. Proteus:普羅透斯,希臘神話中的海神
c. Triton:特賴登,希臘神話中人身魚尾的海之信使
d. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、壹切,以原文做規範、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有壹個——那個唯壹原始文本,那個唯壹真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者壹損俱損,壹榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用於說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第壹時間、第壹地點中語言、語句、語境、篇章字裏行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
d. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與