具體而言,從學生的角度說,西方讀者在接受我國古代詩歌時,壹直面臨兩大壁壘:“文字美與音韻美”、“原文與英譯”的壁壘;從教師的角度來說,在西方教中國詩往往普遍存在兩大鴻溝:“詩歌教學與語言教學”、“研究與教學”的鴻溝。這些問題長期以來,困擾著教者與學習者。
最近,美國伊利諾利大學東亞系蔡宗齊教授編寫的英文專書《如何閱讀中國詩歌:導讀選集》卻獲得了成功。在亞馬遜的網站上此書曾久居暢銷書目,短短壹兩年間,已經第四次印刷。其成功的原因無疑是作者試圖對癥下藥,克服學與教的難題。作者寫作此書的靈感來源於他在美國長期教授中國詩歌的教學經驗與體會中的困惑,即壹直未有能針對上述困難的課本。他希望通過這樣壹本合適的教材,打破鴻溝,使得生長於西方文化背景的讀者在閱讀中國古代詩歌時,能夠像中國讀者壹樣得到審美體驗,並且富有成效地領會中國古代詩歌的精髓。
《如何閱讀中國詩歌:導讀選集》(以下稱《導讀選集》)壹***收錄了143首中國古代詩歌,以及若幹篇相關學術文獻。這143首詩歌是按照詩體發展脈絡而排列的:作者將中國各朝代劃分為先秦、兩漢、六朝、唐、五代與宋以及元明清這6個時期,然後按照詩體演變歷程,在每個歷史時期部分細分為若幹章節,***計18章。每壹章節著重介紹壹種詩體,並且附有相關概述性學術論文,以及具體詩歌的分析欣賞。
更重要的是,《導讀選集》選錄的每首詩歌除了英語譯作之外,還附有漢語原文。原文每個字、詞不僅有壹壹對應的翻譯和漢語拼音,將詩歌的書面文本與朗誦音頻結合起來,這是《導讀選集》的壹大特點。這種方式可以貫通了中國古代詩歌的文字美與音韻美。蔡宗齊教授稱中國古代詩歌為“活著的演唱和創作傳統”。不同於西方古典詩歌,中國詩歌講究格律、聲調、音韻、平仄,壹直都有誦讀、吟唱的傳統,而且中國詩歌的發展與音樂密切相關。可見中國詩歌具有音樂之美。惟其如此,這本書中有豐富而靈活的鏈接,充分運用網上學習資源,在互聯網上可以免費下載到這些詩歌的朗誦音頻。這種詩歌教授方式填補了以往詩歌教學與語言教學的斷層,既學習了詩歌,又學習了語言,增強了讀者的漢語語感。因而最大程度地保留、呈現了文字與音韻的原生狀態。數碼技術的優越,也使此書前所未有地尊重了漢字與漢語的音樂性。
另外,作者為了幫助西方學生掌握各種詩體的用韻、聲調、節奏規則,想了壹些辦法。尤其是針對西方學生對平仄的理解困難,蔡宗齊教授在此書中,根據他的老師高友工教授的理論,獨具匠心地創造了壹種平仄的推演方法,實踐表明,這個方法很方便西方學生簡易掌握識別平仄的技巧。
其次,這樣的編撰方式可以淡化學術研究與日常教學的壁壘。蔡教授發現學術研究與日常教學存在巨大的鴻溝,學術研究型文章過於深奧,並不適用於日常教學,而且許多涉及具體詩歌與詩人的評述多散佚在其他文獻中,不成體系。因此像《導讀選集》這樣的編寫方式,讀者會對中國古代詩歌詩體的發展歷程壹目了然,並有個整體把握。除此之外,每壹章集中介紹壹個詩體,並且都精心選取該領域專家的重要論文。這些論文集中介紹壹種詩體的特點、形式與韻律,並對相關詩篇進行賞析,語言深入淺出,通俗易懂,使深奧的學術成果能為日常教學所用。
再次,《導讀選集》 的詩歌講解方式在很大程度上消弭了以往漢語原文與英語翻譯的鴻溝。中國古代詩歌的翻譯壹直以來都存在著壹大障礙,即“信”、“達”、“雅”三者難以兼顧,尤其是那些內容抽象、意蘊豐富、格律整齊的作品,為了保障內容的完整性,其譯作很可能會興味盡失,更遑論讓西方讀者領悟其審美精髓。可見僅僅提供翻譯作品是難以達到教學目的的。不同於其他同類書籍,《導讀選集》 將充分尊重學者的好奇心與主動性,將原文與翻譯壹並列出,並提供每個字詞的解讀,以及字詞置於每壹首詩內部藝術形式中的特殊表現力。這壹特有的呈現方式彌補了英譯版的不足,也有助於讀者透過實例了解平仄、對仗、押韻等難以翻譯的重要概念,令不熟悉中國文化背景的西方讀者也能夠感悟中國古詩的奧妙。這是其他同類書籍所不能達到的效果。
可見,《導讀選集》 的內容編排獨具匠心,能夠正視難題,滿足西方讀者接受中國古典詩歌的真切需求。但是,它並不僅僅是壹部通俗而初級的詩歌導讀,它更是壹部面向西方讀者深入進階了解中國古典詩歌文化的著作。從目錄頁 II 的主題目錄(Thematic Contents)可以得知,每壹章節收錄的學術文獻並非僅僅與該章節著重介紹的詩體有關,它們之間其實存在著壹個具有理論體系的編錄。主題目錄之下有六大專題知識與文化背景、詩歌主題、詩體、措辭、句法以及結構,每壹專題又按照不同主題細分為若幹小節,每壹小節收錄文獻若幹篇並且標明頁碼,因為它們都分別散佚在各個詩歌章節中。對於西方讀者而言,將這些文章按照主題目錄單獨列出來壹並閱讀,是了解中國古典詩歌的壹條捷徑,也是有助於西方讀者與學生了解中國古典的文化脈絡。
這本著作的問世,得益於蔡宗齊教授在美多年的教學經驗與實踐,更是因為他立足於“內文化”視角的研究方法,也就是既不拘泥於中國傳統思維範式,也不簡單依附於西方理論,而是用現代新理論、新工具發現問題。這壹思想在此書的編寫中得以體現,此書既不生搬西方古典詩歌理論分析中國詩歌,也不因循中國傳統教學方法。《導讀選集》出版以後在海外引起強烈的反響,她跨越了知識的連天蜀道,飛渡了文化的莽莽天河,將中國詩歌文化的東風吹向西方,已不僅成為美國高校漢詩教學的最新成果,而且,對於中國文化走出去的文化戰略,亦必將發生重要的推力。