以下是於九世紀下半(約當中土晚唐時期)開始寫的《盎格魯薩克遜編年史》?
(Anglo-saxon Chronicle) 其中較早期兩段的轉寫摘錄.該份已多以現代字母形轉寫的原文當中,
如阿拉伯數字"7"形狀的符號,是 and (&),不是數字.
這裏可見到以古英文所寫的盎格魯薩克遜編年史 手稿書寫形式樣本.
(當時也只有手抄本,活版印刷是十五世紀的事了)
→ anglo-saxon chronicl
是「古英語」時期的英語寫就的英文.
原文其下緊接著以"---"號隔開的,是現代英語文轉譯.
「古英語」,"Old English",或稱盎格魯薩克遜語,這個名稱,是概括西元約十二世紀(中土北宋時期)?
往前推到西元五世紀盎格魯/薩克遜/朱特人開始侵入不列顛島,那段約五六百年期間的英語.
以下則為 莎士比亞(AD 1564-1616,約明萬歷年間),其《哈姆雷特》(Hamlet)劇本當中有名的
壹段獨白.是「早期現代英語」時期的英文,但下文已多以現代英文拼字法轉拼寫.
這裏有莎士比亞的墓誌銘的相片/圖片,以當時英文書寫形式所銘刻的墓誌銘,
以及大約同時期的壹些文本:→ epitaph of shakespeare
「早期現代英語」,"Early Modern English",這時期是從約十六世紀起算,有學者往後斷代至
十七世紀中葉,亦有甚或斷至十八世紀末者.是 中古英語 跟 現代英語 的承上啟下時期.
以下文本的拼字跟標點,多已循現代英文慣例,就不附現代英語譯文了.
四、過來就是現代英語,文本垂手可得,就不另列.
跟過去三四千年來,直到約壹百年前的廿世紀初年,壹直以和口語白話不是扣得很緊的文言文體,
且以跟語音不是緊密連結同時有表意作用的漢字,所書寫的漢字古文獻來相較,
英文在僅約壹千年多壹點的時間當中的推移變化至今,
其不同期間的互為差別,是大多了.