當前位置:吉日网官网 - 古玩市場 - 滄浪亭文言文翻譯

滄浪亭文言文翻譯

1. 滄浪亭記 文言文翻譯

譯文我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。

起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。

壹天拜訪學宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城裏。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有壹塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。

小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺跡。

我喜愛這地方,來回地走,最後用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。

我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上遊玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這裏,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了。

回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!唉!人本來會受外物影響而感動。情感充塞在內心而性情壓抑,壹定要借外物來排遣,停留時間久了就沈溺,認為當然;不超越這而換壹種心境,那麽悲愁就化解不開。

只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安於沖淡曠遠,不與眾人壹道鉆營,因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。

尚且沒有忘記內心的主宰,自認為已經超脫了。

2. 滄浪亭記 文言文翻譯

譯文

我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。

壹天拜訪學宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城裏。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有壹塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺跡。我喜愛這地方,來回地走,最後用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。

我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上遊玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這裏,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了。回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

唉!人本來會受外物影響而感動。情感充塞在內心而性情壓抑,壹定要借外物來排遣,停留時間久了就沈溺,認為當然;不超越這而換壹種心境,那麽悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安於沖淡曠遠,不與眾人壹道鉆營,因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內心的主宰,自認為已經超脫了。

3. 古文《滄浪亭記》翻譯

譯文: 滄浪亭記 我因為獲罪而遭貶,乘船南遊,在吳地旅行。

起初局促在屋子裏。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想得到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,不能辦到。

壹天路過學宮,向東看草、樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像城裏。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有壹塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。

小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的勝概。

我喜愛,來回地走,於是用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫“滄浪”。前面是竹後面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、影子會合於軒戶之間,尤其同風月最為協調。

我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上遊玩,到了亭上就灑脫忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,人跡罕至,只與魚、鳥同樂。形體得到了休息,心靈得到了凈化;看到的、聽到的沒有邪惡,那麽人生的道理就明白了。

回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎! 唉!人本來是動物。情感充塞在內心而性情壓抑,壹定要借外物來派遣,停留時間久了就沈溺,認為當然;不超越這而換壹種心境,那麽悲愁就化解不開。

只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安於沖淡曠遠,不與眾人壹道鉆營,因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。

尚且沒有忘記內心的主宰,自認為已經超脫了。

4. 滄浪亭記古文

滄浪亭記歸有光 浮圖文瑛,居大雲庵,環水,即蘇子美滄浪亭之地也。

亟求余作滄浪亭記,曰:「昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者。

」 余曰:「昔吳越有國時,廣陵王鎮吳中,治南園於子城之西南。其外戚孫承佑,亦治園於其偏。

迨淮海納土,此園不廢,蘇子美始建滄浪亭,最後禪者居之,此滄浪亭為大雲庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構於荒殘滅沒之余,此大雲庵為滄浪亭也。

夫古今之變,朝市改易,嘗登姑蘇之臺,望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經營,今皆無有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢鏐因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世,諸子姻戚,乘時奢僭,宮館苑囿,極壹時之盛;而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見士之欲垂名於千載之後,不與其澌然而俱盡者,則有在矣!」 文瑛讀書,喜詩,與吾徒遊,呼之為滄浪僧雲。

譯文 文瑛和尚居住在大雲庵,那裏四面環水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請我寫篇《滄浪亭記》,說:“過去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫亭子的勝景,您就記述我修復這個亭子的原由吧。”

我說:從前吳越建國時,廣陵王鎮守吳中,曾在內城的西南修建了壹個園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國滅亡時,這個園子還沒有荒廢。

最初蘇子美在園中造了滄浪亭,後來人們又在滄浪亭的遺址上修建了大雲庵,住進了和尚。這是從滄浪亭到大雲庵的演變過程。

大雲庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪亭子的遺跡,又在廢墟上按原來的樣子修復了滄浪亭。

這是從大雲庵到滄浪亭的演變過程。歷史在變遷,朝代在改易。

我曾經登上姑蘇臺,遠眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國家,闔閭、夫差爭奪的對象,子胥、文種、範蠡籌劃的事業,如今都已消失殆盡了,大雲庵和滄浪亭的興廢,又算得了什麽呢?雖然如此,錢镠趁天下動亂,竊據權位,占有吳越,國富兵強,傳了四代,他的子孫親戚,也借著權勢大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極壹時,而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重。可見士人要想垂名千載,不與吳越壹起迅速消失,是有原因的。

文瑛好讀書,愛做詩,常與我們交遊,我們稱他為滄浪僧。

5. 滄浪亭記原文及翻譯

滄浪亭記 宋 · 蘇舜欽 予以罪廢,無所歸。

扁舟吳中,始僦舍以處。時盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

壹日過郡學,東顧草樹郁然,崇阜廣水,不類乎城中。並水得微徑於雜花修竹之間。

東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。

訪諸舊老,雲錢氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。

予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構亭北碕,號‘滄浪’焉。前竹後水,水之陽又竹,無窮極。

澄川翠幹,光影會合於軒戶之間,尤與風月為相宜。予時榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。

觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥***樂。形骸既適則神不煩,觀聽無邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場,日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!噫!人固動物耳。

情橫於內而性伏,必外寓於物而後遣。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開。

惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有壹失而至於死者多矣,是未知所以自勝之道。

予既廢而獲斯境,安於沖曠,不與眾驅,因之復能乎內外失得之原,沃然有得,笑閔萬古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!譯文: 我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。

起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。

壹天拜訪學宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城裏。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有壹塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。

小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺跡。

我喜愛這地方,來回地走,最後用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。

我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上遊玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這裏,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了。

回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎! 唉!人本來會受外物影響而感動。情感充塞在內心而性情壓抑,壹定要借外物來排遣,停留時間久了就沈溺,認為當然;不超越這而換壹種心境,那麽悲愁就化解不開。

只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安於沖淡曠遠,不與眾人壹道鉆營,因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。

尚且沒有忘記內心的主宰,自認為已經超脫了。

6. 閱讀下面的文言文,完成文後各題滄浪亭記浮圖①文瑛,居大雲庵,

小題1:(1)環繞 (2)等到 (3)流傳 (4)盡小題2:D小題3: 蘇子美建造。

文瑛重建。重建後曾改名為大雲庵。

小題4: (1)可以濯我纓可以濯我足(2)退隱不仕小題5:“可以見士之欲垂名於千載之後,不與其澌然⒅而俱盡者,則有在矣!”由此可以看出,士人想要流傳美名到千年之後,不想像冰塊那樣壹下就完全消失,那是有另有原因的呀。(指道德文章) 小題1:無小題2:無小題3:無小題4:無小題5:無 譯文僧人文瑛居住在大雲庵,那裏四周環水,就是蘇子美所造的滄浪亭舊地。

文瑛多次請我為滄浪亭寫記,說:“過去蘇子美寫過壹篇記,記載亭子的美景,請妳記下我修建這個亭子的緣由吧。”我寫到:從前吳越立國的時候,廣陵王鎮守吳中,在子城的西南面修建了壹座園子,他的外戚孫承佑也在園子旁邊修了壹座園子。

到了淮南之地歸於宋朝時,吳越的園子還沒有荒廢。這最初蘇子美在園中修建了滄浪亭,後來壹些佛教徒住在這裏。

於是滄浪亭就變成大雲庵了。自從有大雲庵以來,至今已二百年了,文瑛尋訪當年遺跡,在荒蕪殘破的廢墟上修復了蘇子美原有的建築,於是大雲庵就又變成了滄浪亭。

時代變化了,朝廷和社會也都發生了變化。我曾登上姑蘇臺,眺望浩渺的五湖和蒼翠的群山,太伯、虞仲曾經在這裏建國,闔閭、夫差曾經在這裏爭雄,子胥、文種和範蠡曾經在這裏經營他們的事業,如今都不存在了,大雲庵和滄浪亭的興廢又算得了什麽呢?雖然這樣,錢镠趁著天下大亂的時候竊奪了權位,占有了吳越,國富兵強,下傳了四代。

他的子孫和姻戚乘機奢侈享樂,超越名位,修造的宮殿和園圃盛極壹時。這些都無人紀念,只有蘇子美的滄浪亭才被壹個僧人欽佩重視到這般地步。

由此可以看出,士人想要流傳美名到千年之後,不想像冰塊那樣壹下就完全消失,那是有另有原因的呀。”文瑛愛讀書,喜歡作詩,跟我們這些人交往,大家稱他為滄浪僧。

7. 滄浪亭記 譯文

滄浪亭記 蘇舜欽 予以罪廢,無所歸,扁舟南遊,旅於吳中①,始僦舍以處。

時盛夏蒸燠,土居皆 褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。 壹日過郡學②,東顧 草樹郁然,崇 阜廣水,不類乎城中。

並水得微徑於雜花修竹之間③,東趨數百步,有棄地,縱廣合六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽,訪諸舊老,雲:“錢氏有國,近戚孫承 佑之池館也。

“ 坳隆勝勢,遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構亭北椅,號“滄浪”焉。

前竹後水,水之陽又竹,無窮極,澄川翠幹,光影會合於軒戶之間,尤與風月為相宜。 予時榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸,箕而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥***樂。

形骸既適,則神不煩;觀聽無邪,則道以明。返思向之汨汨榮辱之場,曰與錙銖 ④利害相磨戛, 隔此真趣,不亦鄙哉! 噫!人固動物耳。

情橫於內而性伏,必外寓於物而後遣,寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開。唯仕宦溺人為至深,古之才哲君子,有壹失而至於死者多矣;是未知所以自勝之道。

予既廢而獲斯境,安於沖曠⑤,不與眾驅,因之復能乎內外失得之原,沃然有得,笑閔萬古。尚未能忘其所寓,自用是以為勝焉。

[註釋]①吳中:今江蘇省,大致相當於春秋時吳國地方。 ②郡學:即蘇州府學宮。

③並(bàng):通“傍”。④錙銖(zīzhū):古代重量單位。

錙是壹兩的四分之壹;銖是壹兩的二十四分之壹。比喻極其細微。

⑤沖曠:沖淡曠遠,這裏既指滄浪亭的空曠遼闊的環境,也兼指淡泊曠適的心境。⑥ 閔:同“憫”,悲憫。

[導讀]這篇文章是作者被罷官後在蘇州買地築亭作的壹篇散文,記敘他選址建亭的始末和遊玩其間的感受,抒發了作者寄情山水,忘懷榮辱得失,鄙視官場,傲然自得的情懷。 文章第壹段寫他剛到蘇州時居住環境的惡劣,也暗示其被罷官後的憤懣和郁悶,為後文買地築亭以及文末的議論作鋪墊。

第二段詳細的敘寫發現和購置空地並築亭的經過。第三段寫遊玩滄浪亭的愉快情景並引發感悟。

文章結尾進壹步引發身世感慨並由此徹悟仕途之險,不能沈溺其中。 全文熔敘事、寫景、抒情、議論於壹爐,筆墨酣暢,轉合自如,前有鋪墊,後有照應。

觸景生情,由情入議,渾然壹體。寫景則富有詩情畫意,生議則深刻精辟,抒情則情真意切,不矯糅造作,是本文的顯著特色。

(註:“椅”字的“木”改為“石”旁) 譯文: 滄浪亭記 我因為獲罪而遭貶,乘船南遊,在吳地旅行。起初局促在屋子裏。

時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想得到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,不能辦到。 壹天路過學宮,向東看草、樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像城裏。

循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有壹塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”

從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的勝概。我喜愛,來回地走,於是用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫“滄浪”。

前面是竹後面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、影子會合於軒戶之間,尤其同風月最為協調。 我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上遊玩,到了亭上就灑脫忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,人跡罕至,只與魚、鳥同樂。

形體得到了休息,心靈得到了凈化;看到的、聽到的沒有邪惡,那麽人生的道理就明白了。回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎! 唉!人本來是動物。

情感充塞在內心而性情壓抑,壹定要借外物來派遣,停留時間久了就沈溺,認為當然;不超越這而換壹種心境,那麽悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。

我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安於沖淡曠遠,不與眾人壹道鉆營,因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內心的主宰,自認為已經超脫了。

  • 上一篇:木雕應該打蠟還是上油?
  • 下一篇:王者榮耀高段位玩家玩得最多的英雄是哪個?
  • copyright 2024吉日网官网