(壹)感興的 換 理性
1、左右搖晃=====搖晃從壹邊到另壹邊
eg:The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.?
2、無法=====不可能
eg:The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.?
3、爭分奪秒=====用極速
eg:Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.? 盡管換裝新舵時分秒必爭,但“卡蒂薩克”號已經不可能取勝了,
4、比誰晚xx====在誰之後xx
eg:?She arrived in England a week after the Thermopylae.? 它抵達英國時比“塞姆皮雷”號晚了1個星期。?
5、裝腔作勢=====狂妄 不太 裝腔作勢=====少 狂妄
eg1:? But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop.
?而對不太裝腔作勢的古玩店,無論是誰都不用壯著膽子才敢往裏進。?
(二)主觀的? 換? 客觀
打定主意? ====? decide
根本不想?====have? no intention of
竭力想證明====go?to great lengths to prove
激動地打著手勢====Gesticulating wildly
毫不遲疑的====readily
不管如何努力===No matter how hard I tried
不感到奇怪 就是? 沒有作為壹個奇怪的現象打動我
At the time, this did not strike me as odd.?
?壹開始,我並不感到奇怪,?
(三) 模糊 換 精準
英語在表述時間先後或同時等關系時,常用動作的先後來區分時間的先後,或比較來作參照。
1、“沒有====在這之前”,沒有轉換成在這之前
當講壹個動作還沒有開始時,應該轉換表達為在這個動作開始之前 。
例1:大船還未下錨。小船上的人就紛紛爬上客輪。
?Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board?
2、在--之前====直到,在什麽之前要轉換成直到。
?例1:我打定主意上岸之前什麽也不買。?
?I decide not to buy anything until I had disembarked.?
3、 壹……就或剛 ====與……相比沒時間。即轉換為:no sooner……than
? I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.?
?我剛下船,就被壹個人截住,他向我兜售壹枚鉆石戒指。
(四)誇張的 換 平實?例
1、如何如何好? 轉? 好的
eg:Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want,?
盡管我們可以自誇自己的鑒賞力如何敏銳,但我們已經無法獨立自主地選購自己所需的東西了。?
中文的自誇或自我表揚等意義在英文均表述為表述自己?pride ourselves
鑒賞力如何敏銳 ?在英文中表示為good taste,英文中沒有如何敏銳這種語言習慣,只能轉換為平實的表述。
2、習慣於相信? 轉 知道期盼
eg:We have learnt to expect that trains will be punctual.?
?我們已經習慣於相信火車總是準點的。?
3、惡劣 轉 壞的
?bad weather
4、不加思索的 轉 容易的
It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.?
?因此,壹旦鐵路上真出了問題,人們便不加思索地責備鐵路當局。?
5、分秒必爭? 轉 極速的
Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.
盡管換裝新舵時分秒必爭,但“卡蒂薩克”號已經不可能取勝了
五、表象的轉本質
1、產生信心 本質是 發展出了信心
After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.?
?經過多年的適應,大多數人對火車時刻表產生了壹種不可動搖的信念。
2、差錯很可能是我們自己,而不是鐵路當局的,此種中文邏輯在英文直譯是完全不符合語法的,此時要用英文方法來譯,當錯誤發生的時候,更多是的我們的錯誤而不是他們的。
這下如,中文妳做不做,妳不做我就做,同樣也是直譯完全不符合英文語法。
?The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.?
?事實上,差錯很可能是我們自己,而不是鐵路當局的。?
3、不禁註意到? 轉 沒有幫助註意
When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.?
?上車後,我不禁註意到許多當地人也上了車。?
英語強調動作的發出者必有具備動作能力,否則用被動,當我們想說壹句英語時,首先是頭腦中已經有了壹句表達此意思的漢語,但妳不能直接照著翻譯,這樣妳會感到很困難,要隨時進行主被動的切換。
1、賓語的修飾較長時,說明重點是賓語,此時要用被動語態,放前面起強調作用。
eg:One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich.?
漢:人們在格林威誌仍可看到19世紀最著名的帆船之壹卡蒂薩克號。
英:壹條19世紀最著名的帆船之壹卡蒂薩克號仍然可以被看到在格林威誌。
2、定語從句的被動式
The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.?
?漢:?“卡蒂薩克”號是帆船制造史上建造的最快的壹艘帆船。?
漢語邏輯是?帆船制造史上建造的是作最快壹艘船的定語,而按中文的邏輯,帆船制造史上建造的這句話是很難翻譯的,首先是是史,而後又是帆船建造史,無法表述了。
英:“卡蒂薩克”號是最快的壹艘帆船之壹,曾經被建造的。
3、典型的中式風格的句式,靜物加動詞,應轉換成被動式
In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.?
漢: 8月份“卡蒂薩克”號遭到壹場特大風暴的襲擊,失去了壹只舵。?
船遭到襲擊,如果用英文翻譯遭到就很難的。
英文:船被襲擊了,舵被撕裂了。而且是在爆風雨襲擊期間被撕裂的。
4、起強調作用時,可將主動的主語省略,直接用被動。
eg:A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.
?漢: 船員用備用的木板在船上趕制了壹只應急用的舵,並克服重重困難將舵安裝就位,?
英:臨時舵被制作
5、有人有動詞時,也要分析人是被動還是主動。
eg:No one can avoid being influenced by advertisements.?
?漢:?沒有人能避免受廣告的影響。這裏在英文中壹定要體現是人是被影響的,雖然有個免字,但是免於被,不認識這壹層,這現實中也是翻譯不了的。
6、動作的發出者必須是有生命體,非生命體只能是動作的承受者,可作賓語,作主語應用被動。
?eg:the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware.?
壹會兒工夫,甲板上就擺滿了色彩斑斕的波斯地毯。印度絲綢。銅咖啡壺以及手工制作的漂亮的銀器。
甲板是個沒有生命的物體,他不能完成擺個詞,必須按英語習慣轉成被動。但甲板又是不能被擺的,按英語客觀表述的要求,甲板實際上是被覆蓋。所以動詞擺便客觀的表述為cover.
7、為方便表述,當生命體作主語,而在選擇動詞時比較困難的情況下,可選擇被動式來表述。
eg:I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.?
他向我兜售壹枚鉆石戒指。這裏如果用he作主語,動詞兜售就不好翻譯,這是應轉換為被動,但我是被兜售,此時根據上下文,描述的小攤販的糾纏,這裏表術為我被言語抨擊,實際上也不是言語抨擊,而是言語攻勢。
1、誰都不用=====沒有人不得不
eg1:? But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop.?
?而對不太裝腔作勢的古玩店,無論是誰都不用壯著膽子才敢往裏進。?
2、這是常有的事====這不是不經常聽到的事,即這是經常聽到的呈
It is not uncommom to hear that ----
eg: Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.?
?火車開出幾英裏即在壹個小站威德裏停了下來。對此,我不覺得奇怪,?
改成連續的表述,即我不感到奇怪,當火車停下,在壹個幾裏遠的小站上時。
1、本以為,本想:表述為已經期望had expected to
I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.?
?我本想離目的地已經不遠,但周圍壹切對我仍很陌生。?
2、不是 ?而是,或不是因為 ? 而是因為?It is not that ====but====
It was not that I actually remembered anything at all.?
?這倒並非是我背熟了地圖,?
?But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town,?
?而是父親曾詳細給我講了,在過了離故鄉最近的那個小鎮後,在每壹個路標處可見到些什麽。?
3、漢語:新鮮的事兒 ,在英語裏新與鮮是不會搭在壹起的,轉譯到英語的語境,新鮮就是唯壹的,僅有的,獨特的,獨壹無二的,特別的等之意,It must surely be unique