孫叔敖納言
原文
孫叔敖為楚令尹,壹國吏民皆為賀。有壹老父衣粗衣,冠白冠,後來吊。孫叔敖正衣冠而見之,謂老人曰:“楚王不知臣之不肖,使臣受吏民之垢,人盡來賀,子獨後吊,豈有說乎?”父曰:“有說:身已貴而驕人者民去之,位已高而擅權者君惡之,祿已厚而不知足者患處之。”孫叔敖再拜曰:“敬受命,願聞余教。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢取。君謹守此三者,足以治楚矣!”
註釋
①令尹(yǐn):楚國官名,相當於宰相。
②國:指都城。
③吊:吊唁。
④不肖:不能幹,沒有賢德。
⑤受吏民之垢:意即擔任宰相壹事,這是壹種謙虛的說法。
⑥患處之:災禍就隱伏在那裏。
⑦意益下:越發將自己看低。
譯文
孫叔敖作楚國的令尹,壹國的官吏和百姓都來祝賀。有壹個老人,穿著麻布制的喪衣,戴著白色的喪帽,最後來吊喪。孫叔敖整理好衣帽出來接見了他,對老人說:“楚王不了解我沒有才能,讓我擔任令尹這樣的高官,人們都來祝賀,只有您來吊喪,莫不是有什麽話要指教吧?”老人說:“是有話說。當了大官,對人驕傲,百姓就要離開他;職位高,又大權獨攬,國君就會厭惡他;俸祿優厚,卻不滿足,禍患就可能加到他身上。”孫叔敖向老人拜了兩拜,說:“我誠懇地接受您的指教,還想聽聽您其余的意見。”老人說:“地位越高,態度越謙虛;官職越大,處事越小心謹慎;俸祿已很豐厚,就不應索取分外財物。您嚴格地遵守這三條,就能夠把楚國治理好
2. 《崇尚儉樸》文言文的原文及翻譯彭雪琴力崇儉樸,偶爾服出,樁如村夫子。巡閱長江時,沒赴營官處(1),營官急將廳事陳設之古玩及華煥之鋪陳,壹律撤去,始(2)敢迎入。副將某以千金購玉鐘,聞公至,捧而趨,砰然墮地。公見之,微笑曰:“惜哉!”副將悚服(3),不敢仰視。曾飯(4)友人處,見珍饌,輒(5)蹙額,終席不下著,惟嗜辣椒豆腐。有人謁(6)之於西湖:“退省庵”,公衣繭綢袍,加羊毛外褂,已裂數處,冠纓(7)作黃色。室中除筆硯外,惟竹麓(8)二事。久(9)之,命飯,園蔬樹種,中置肉壹盤而已。 (1)營管處 :軍營官員的住處 (2)始 :才 (3)悚服 :恐懼的樣子 (4)飯 : 吃飯 (5)輒 : 就 (6)謁 : 拜訪 (7)冠纓 :帽子上系在頷下的絲帶 (8)竹麓 :竹箱 (9)久:過了壹會
譯文
彭雪琴極力主張過儉樸的生活。有時私行察訪,穿著的樣子像個村夫野老。巡視長江時,每到壹處營地,軍官們總是急匆匆地把廳堂裏陳設的古玩及華麗的擺設全部撤去,才敢迎接(彭雪琴)入內。有個副將,用壹千兩銀子買來壹架玉制的編鐘,聽說彭雪琴到了,急忙捧著往裏跑,(哪知在手腳慌忙中,)玉編鐘“砰”地壹聲掉在地上,摔得粉碎。彭雪琴看見了,笑著說:“可惜啊!”副將嚇得幾乎要冒出冷汗,不敢擡頭看他壹眼。 曾經有友人邀請他吃飯,(彭雪琴)見滿桌山珍海味,便皺起了眉頭, 自始至終沒動筷子夾點嘗嘗,只是吃壹點辣椒與豆醬。 有人到彭雪琴所住的西湖退省庵去拜訪他,他穿著粗絲織成的衣服,外加壹件羊毛短褂,而且好幾處已裂了縫,帽帶的顏色也泛黃了。居室裏除了筆墨紙硯外,只有兩只竹箱子。 (客人坐了)很長時間後,他吩咐開飯,幾盤蔬菜是他園子裏自己種的,中間僅放壹盆肉罷了。[1] 翻譯句子 (1)副將某以千金購玉鐘,聞公至,捧而趨,砰然墮地。 翻譯:有個副將,用壹千兩銀子買來壹架玉制的編鐘,聽說彭雪琴到了,急忙捧著往裏跑,(哪知在手腳慌忙中,)玉編鐘“砰”地壹聲掉在地上,摔得粉碎。 (2)命飯,園蔬樹種,中置肉壹盤而已。 翻譯:他吩咐開飯,幾盤蔬菜是他園子裏自己種的,中間僅放壹盤肉罷了。 精神 衣著簡樸,省吃儉用,待人友善不講排場,對奢侈浪費而很痛恨。 簡樸具體的體現方面 1 軍官們迎接彭雪芹不敢將珍貴物品擺放於外 2 吃飯時不吃山珍海味 3 衣著樸素,飲食清淡 4 艱苦樸素,居室裏除了筆墨紙硯外,只有兩只竹箱子。
3. 文言文燕王好烏的原文及翻譯原文:
燕王好烏,庭有木皆巢烏,人弗敢觸之者,為其能知吉兇而司禍福也。故凡國有事,惟烏鳴之聽。烏得寵而矜,客至則群呀之,百鳥皆不敢集也。於是大夫、國人鹹事烏。烏攫腐以食腥於庭,王厭之。左右曰:“先王之所好也。”壹夕,有鴟止焉,烏群睨而附之,如其類。鴟入呼於宮,王使射之,鴟死,烏乃呀而啄之。人皆醜之。
註釋:
1、好烏:喜愛烏鴉。
2、巢:名詞作動詞用,搭窩。
3、司:掌管。
4、矜:自尊自大。
5、攫(jué)腐:搶奪腐肉。
6、鴟(chī):鷂鷹。
7、睨(nì):斜視。“睨”,原誤作“晲”。據明成化本、正德本、嘉靖單行本改。
8、附之:靠近它。
9、醜之:以之為醜。認為它醜惡。
譯文:
燕王喜愛烏鴉,庭院的樹上全是烏鴉搭的窩,人們沒有敢觸動它們的,認為它們能測知吉兇和掌管禍福。所以凡是國家大事,就只聽信烏鴉的鳴叫聲來做出決斷。烏鴉得寵而自傲,客人到來就群起呀叫,百鳥都不敢來這兒棲止。於是舉國上下從大夫到百姓都飼養烏鴉。烏鴉搶奪著腥臭的爛肉在庭院裏吃,使後來繼位的燕王十分厭惡它們。左右侍臣便告誡說:“這是先王所喜愛的啊。”壹天傍晚,有壹只鷂鷹飛到這裏,烏鴉成群地斜視著它,又靠近它,好象對待自己的同類壹樣。鷂鷹飛進宮廷號叫起來,燕王讓人射中了它,鷂鷹死了,烏鴉就“呀”、“呀”地叫著吸食它,人們都覺得烏鴉太可憎惡了。
4. 文言文翻譯:譚延美,大名朝城人譚延美 他是大名朝城人 大名朝城是地名
長得非常健壯雄偉 年少時遇到壹群盜賊謀劃驚醒搶劫 他就立即敢去 等到被抓 按照法律 都得判死刑 他以前與盜賊不認識 免去壹死
軀幹壯偉。少不逞,遇群盜聚謀將行剽劫,延美即趨就之。及就捕,法皆抵死,延美以與盜素不相識,獲免。自後往來澶、魏間,為盜於鄉裏,鄉裏患之。周世宗鎮澶淵,募置帳下。即位,補殿前散都頭。
從征淮南,以勞遷控鶴軍副指揮使。又從克三關。時太祖領禁兵,留督牙隊。建隆元年,補控鶴指揮使,稍遷都虞候、馬步副都軍頭。征湖南,與解暉分領行營戰棹都指揮使。時汪端寇攻朗州甚急,招討慕容延釗遣延美率兵赴之,大敗賊眾,擒端以還。擢鐵騎副指揮使,領睦州刺史,四遷至內殿直都知。
太平興國初,為蘄州刺史,連徙廬、壽、濠、光州軍巡檢使,劇賊之為害者悉就捕。六年,徙知威虜軍。雍熙三年,舉兵北伐,命延美為幽州西面行營都監,與田重進出飛狐北。俄遇敵,延美曰:“彼恃眾易我,宜出其不意先攻之。”即麾騎軍直進,敵兵將潰,大軍繼至,遂敗之,斬首五百,獲其將大鵬翼以獻,以功擢本州防禦使。逾年,改亳州,出為鎮州鈐轄。
端拱元年,徙知寧遠軍。壹旦,契丹兵抵城下,延美開門以示之,不敢入。圍城數日,開門如故,民出取芻糧者無異平日,契丹卒疑之,遂引去。二年,進邕州觀察使、判亳州,兼知代州。是時任邊郡者,皆令兼領內地壹州,處其家屬。徙知潞、陜、涇州。鹹平四年,以左領軍衛上將軍致仕。六年,卒,年八十三,贈建武軍節度。子繼倫,至崇儀副使;雍,虞部員外郎。
5. 八上文言文原文及翻譯桃花源記
東晉太元年間,武陵郡有個人以打魚為生。(壹天)他順著溪水劃船,忘記了路程的遠近。忽然遇到壹片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草遍地,鮮嫩而美麗,落花紛紛。他對此感到非常詫異。繼續往前走,想走到林子的盡頭。
桃林的盡頭正是溪水的發源地,便看到壹座山,山上有個小洞口,隱隱約約好像有光。漁人便下了他的船,從洞口進去。起初洞口很狹窄,僅容壹個人通過。又走了幾十步,突然(變得)寬闊明亮了。土地平坦寬廣,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,美麗的池沼,桑樹竹林之類。田間小路交錯相通,(村落間)能聽到雞鳴狗叫的聲音。人們在田野裏來來往往,耕種勞作,男女的穿戴跟桃源外面的世人完全壹樣。老人和孩子們各個都安閑快樂,顯得心滿意足。
(那裏的人)看見了漁人,都非常驚訝,問他是從哪兒來的。漁人詳細地作了回答,(有人)就邀請他到自己家裏去,擺了酒,又殺雞做飯(來款待他)。村裏的人聽說來了這麽壹個人,都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰亂,領著妻子兒女和鄰居們來到這個跟人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。(他們)問現在是什麽朝代,竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。漁人把自己聽到的事壹壹詳細地告訴了他們,他們都感嘆驚訝起來。其余的人各自又都把漁人請到自己家中,都拿出酒飯(來款待他)。漁人逗留了幾天後,向村裏人告辭。村裏人囑咐他道:“(我們這個地方)不值得對外邊的人說啊!”
(漁人)出來以後,找到了他的船,就順著來時的路劃回去,處處都做了記號。到了郡下,去拜見太守,報告了這番經歷。太守立即派人跟著他去,尋找先前所做的記號,最終迷失了方向,再也找不到(通往桃源的)路了。
南陽人劉子驥是個誌向高潔的隱士,聽到這件事後,高高興興地打算前往。但未能實現,不久,他因病去世。此後就再也沒有人探尋(桃花源)了。
對不起啊,我是天津的,教材和妳不壹樣,這篇我學過,那兩課妳說壹下題目可以嗎?
6. 《盧溝橋》文言文原文及翻譯原文:盧溝橋 盧溝橋跨盧溝水,金明昌初建,我正統九年修之。
橋二百米,石欄列柱頭,師母乳顧抱負贅,態色相得,數之輒不盡。俗曰:魯公輸班神勒也。
橋北而村,數百家。己巳歲虜焚掠略盡。
村頭墩堡,循河婉婉,望之如堞。 翻譯: 盧溝橋跨越(或者跨在)盧溝橋水面上,在今明昌年(金章宗明昌五年(公元1194年))(初:開始)才開始修建,在正統九年(1444,時為英宗)修復,橋長200米(古代的尺的長度和現在的不壹樣,現在是壹米三尺,古代的壹尺壹般是0.23米),在石欄上有柱頭,師母乳顧抱負贅(說明了雕刻的技術高超,即有吃奶的有抱著玩耍的,有回頭看的),這些石像神態和顏色都很(?),(獅子)很多數不盡,俗話說::(這是)魯國公輸班(即魯班,姓公輸)神妙的雕刻啊,橋北面是個村子,有幾百家(人口),巳年(古代用天幹地支紀年)元朝的兵馬焚燒、搶奪幾乎光了。
村頭上的碉堡工事,沿著河蜿蜒不絕,望去就像城墻上的矮墻(也叫女墻)。
7. 《海市》的文言文及翻譯,註釋在登州的海上,有時候會出現雲霧空氣,象宮殿居室、臺閣景觀、城墻垣堞、人物、車馬、樓屋頂蓋,(都)清晰可見,把它(這種景象)叫做“海市”。
有人說:“(這是)蛟龍吐氣而形成的。”(我)懷疑不是這樣的。
歐陽文忠曾經到河朔去出使,路過高唐縣,在驛館的房屋中夜間聽到有鬼神從天空而經過,車馬人畜的聲,都壹壹可分辨出.他說的非常詳細,這裏不詳細摘錄了。詢問本地的老人,說:“二十年前曾在白天路過這個縣,也清楚可以看見人與物。”
當地人也稱這(種景象)為“海市”。同登州所看見的大致上相同。