根據韓國語言協會的調查,韓語中漢字的比例不到70%,標準韓語詞典收錄了57%的漢字,25%是固有詞,6%是外來詞,12%是其他混合詞,但當代韓國人的現實生活中並沒有使用很多漢字。韓國人實際使用的韓國語詞中,54%是固有詞,35%是漢語詞,2%是外來詞,9%是韓國語和外來詞的混合詞。
擴展數據:
韓語詞匯可分為專有詞、漢字詞和外來詞。首爾話和平壤話曾經是同壹種語言的兩種方言。但由於韓朝交流的中斷和兩國政治制度的不同,現代首爾方言中的大量新詞,尤其是以美國為主的西式借詞,在現代平壤方言中是不存在的或者寫法不同。
首爾話和平壤話除了新詞之外,只是音韻上的差異,所以雙方交流不存在嚴重障礙,能夠理解並合理表達話語意義。真正的語法、習語等。,大多是基於首爾標準發音。
韓國官方在2014年進行的問卷調查顯示,超過40%的受訪者表示因為聽不懂外來語而存在交流困難。事實上,目前朝鮮和韓國使用的日常用語中,約有34%是不同的,特殊詞匯等用語中有64%是不同的。因此,朝鮮和韓為消除了日益嚴重的語言障礙,並於2005年開始編纂統壹的普通話詞典,名為《民族語言大詞典》。