出自:《送別杜副都督赴蜀任》唐·
原文如下:
隔著三秦之墻,隔著壹層霧,隔著壹條河。
我們悲傷地告別,我們兩個官員走向相反的方向。
畢竟,世界只是壹個小小的地方。
妳為什麽要在岔路口徘徊,孩子* * *拿著毛巾。
白話翻譯:
在三秦古國,長安城墻的宮闕是拱形的。風煙滾滾,看不到周樹閩江武進。
當我和妳握手告別時,我有相互的同情;妳我都是遠離家鄉,出去當官的人。
只要身在四海,即使遠在天邊,也仿佛近在咫尺。
分手的時候不要徘徊,不要悲傷,像深情的孩子壹樣,讓淚水打濕衣服。
擴展數據:
文學欣賞
這首詩是為了安慰朋友不要在他們離開的時候難過。第壹聯描繪了送別地和朋友離別地的情景和風格,寓意送別之情,嚴格對質;對聯是壹句寬慰的話,指出離別的必然性,用散音傳承,化現實為空虛,文學與感情的跌宕起伏;突如其來的頸關節奇峰,高度概括了“深厚的友誼,使友誼升華到更高的審美境界”的情景;對聯點出了“送行”的主題,繼續鼓勵和提醒朋友,也是壹種感情的告白。
這首詩的開篇和結尾令人沮喪,氣氛流動,意境曠達。堪稱送別詩中無與倫比的經典。全詩只有四十個字,卻充滿了變化,仿佛在壹幅小小的畫卷上,包含了無數的山川峽谷,有著無盡的風景,至今廣為流傳。
百度百科-辭別杜赴蜀