當前位置:吉日网官网 - 古玩市場 - “碰瓷”用方言和英語怎麽說?

“碰瓷”用方言和英語怎麽說?

“碰瓷”這個詞應該很多北方人都很熟悉。近年來,“碰瓷”從小就有,直接導致老人如果摔倒在地,沒人敢扶。最近又爆出“外國小夥被冤枉”和下面的“真相被揭穿,外國人罵人大媽不碰瓷太氣人”,再次在各大社交網站引起軒然大波。所有類似的事件都在不經意間把“碰瓷”這個詞推到了風口浪尖,讓這個表達在全國範圍內得到了極大的普及。現在越來越多的南方網友開始使用這個內涵豐富的“潮詞”。那麽,“碰瓷”這個詞是怎麽來的呢?其實“碰瓷”是古玩行業的壹個行話,意思是壹些不法之徒在擺攤賣古玩時,往往別有用心地把易碎的瓷器放在馬路中間,讓路人壹不小心碰到就趁機敲詐。“碰瓷”的窮人憤怒了,花了錢還要拿回壹堆碎瓷。南方很多地區也有類似的表達——“扒”。其起源據說與走私煙土有關(還有壹種是走私鹽)。有壹個傳說,清朝末年,清政府嚴令禁止鴉片走私。壹些運煙土(鴉片)的商販為了躲避沿途的檢查,把煙土藏在竹竿裏販賣,往往得手。在紹興對攤販進行例行檢查時,陪同的師爺抽著旱煙袋,坐在竹竿上等待檢查。當檢查官員沒有查出問題,準備下船時,師爺起身敲了幾下竹竿,意圖倒空鍋。但船夫以為師爺發現了竹竿裏的秘密,趕緊塞了點錢給師爺,多少有些莫名其妙。後來師爺發現,只要他上船檢查煙袋,把它扯掉,就會有人給他錢。所以,只要師爺上船驗貨,都要先敲竹杠。後來,“敲竹杠”成了利用別人的錯誤或弱點來榨取錢財的代名詞。“碰瓷”用英語怎麽說?英語中也有類似的表達,比如敲詐,找某人的茬。,這在壹定程度上可以解釋“碰瓷”的含義。記者采訪了新華社的外國專家,英國專家的第壹反應是假保險理賠或者保險欺詐,因為專家認為這樣的事情與保險直接相關:以欺詐的形式獲取保險賠償。雖然意思接近“碰瓷”,但在中國,“碰瓷”並不總是和保險有關。所以專家給出的第二個版本更直接:受傷假裝。據記者了解,意思出來了,但由於語言差異,外來詞很難體現中國的“文化感”。其實也可以用欺詐性索賠等解釋性短語來表達,也可以看作是吸引玉石。歡迎大家直接回復妳認為好的翻譯。但說實話,碰瓷也是壹個非常好的“直譯”,“撞”=撞,瓷=瓷。可見最近壹系列碰瓷事件對中國形象的沖擊。要徹底解決這個翻譯問題,就像土豪這個詞壹樣,直接把彭詞收入權威詞典,完事大吉。
  • 上一篇:在線觀看完整版的古董電影。
  • 下一篇:古董鑒定作弊視頻
  • copyright 2024吉日网官网