〔法國〕雅各布《磨房的輪子》愛情詩鑒賞
〔法國〕 雅各布
我的小河的歌,在那淺灘似橋的地方,
像小教堂的歌聲和歐椋鳥的歌聲,
我在晚飯後去到那兒,去傾訴我的憂傷,
向那流水的波紋傾訴我的憂傷和悔恨。
在流水的歌聲中我沈沈睡去,
於是我看見我的愛,我的愛笑吟吟的:
“那是為了誰——我對她說——這些紅寶石的石子?
還有這片國土上的這些不知名的園中的花朵?”
“制石磨的人——她回答說——這是我握著妳的心啊。
讓它到河裏去,到那磨房的輪子下面,
讓磨輪揉搓它,像妳揉搓妳的面團。”
於是,我的愛,那些石子和花朵去到磨輪下!
它將把它們碾成淚花,鹹味的水和淚水,
而那些紅寶石,我的愛,或許需要壹個鑄工,
或許這樣最好:讓它們跳躍著直上蒼穹。
(羅洛 譯)
馬克斯·雅各布(1876—1944),法國詩人。生於壹個開小古玩鋪的猶太之家,中學畢業後來到巴黎,經歷過波希米亞人式的藝術家生涯。他當過鋼琴教員、畫工、售貨員、雜役、保育員,從事過看相、算卦等各種職業。在巴黎期間,他曾同畢加索同居壹室,結為終身知己。由於受先鋒派藝術的領袖人物阿波利奈爾的影響,他的詩歌創作有超現實主義的傾向。主要作品有詩集《骰子盒》(1917)和《中央實驗室》(1921)等。在體裁上,他的詩歌多為自由體。在風格上,他的詩樸素、風趣,帶有荒誕和神秘色彩。雅各布在中年時皈依天主教。由於是猶太人,他於1944年被德國法西斯害死在集中營。
《磨房的輪子》是雅各布創作的壹首幻景奇特、象征怪異的愛情詩。這首詩不論從風格上還是在表現手法上,都頗具現代主義的色彩。淺淺的小河,款款流過,“像小教堂的歌聲和歐椋鳥的歌聲”,壹位石磨工“在晚飯後去到那兒”,“向那流水的波紋傾訴”他的“憂傷和悔恨”。詩的開頭平淡如水,似乎要向人們講述壹個工匠的生活不幸。可是,接下去的情節卻大出讀者的意料。詩人並沒有正面描寫主人公的“憂傷和悔恨”,而是為我們勾畫了壹幅“在流水的歌聲中我沈沈睡去”的夢境:在夢中,他遇到了他的愛。在夢中,他見到了“紅寶石的石子”和“不知名的園中的花朵。”他問他的愛:“那是為了誰?”她回答說:“這是我握著妳的心啊。”這離奇的幻境,這神秘的對白,像壹則寓言,又像壹篇童話,天真無邪中蘊含著深邃的思想,平淡無奇中包容著深刻的底蘊。詩人用石子和花朵來象征石磨工人的心。其中紅寶石象征心的堅貞,花朵象征心的美麗。可是,他的愛卻要把它放到“那磨房的輪子下面,/讓磨輪揉搓它,像妳揉搓妳的面團。”這壹來,那旋轉的磨輪所碾磨的就不再是糧食,而是壹顆痛苦的愛之心。在輪子的碾磨下,花朵成了“淚花”,流出了“鹹味的水和淚水”。而那些“紅寶石”,則非但未損,而且“需要壹個鑄工”,使其鍛造得更加堅強。讀到這裏,人們方才如夢初醒,方才領悟到石磨工的“憂傷和悔恨。”
這是壹首清新淡雅的詩歌,這又是壹篇含義深遠的佳作。那近似童話的意境,那猶如寓言的韻味,都給讀者留下了很深的印象。