尚華這個名字真是好眼熟好耳熟,它頻頻出現在譯制片的演職員表中,又屢屢化作角色的聲音,融合著銀幕形象,以其沁人的魅力,惹引得觀眾或愛或憎七情沸反。
據尚華先生本人較為保守的估計,從事配音工作年來,他至少配了600多部影片。
尚華的最大特點就是能夠將壹種詼諧與幽默的情緒,通過他的語言,不露痕跡地體現在角色;在《愛德華大夫》中的心理學教授,尚華將其理解為事故洞明,人情練達而又充滿著童真般幽默的老人。於是我們聽到了這樣的壹種聲音,舒緩甚至有點懶洋洋的語氣,似乎總在賭氣的聲音表情,吐字幹凈,條理清楚,尤其是那句:“不要說我知道妳比我懂得多,可是到最後總是妳們比我懂得多。女人啊!”妙絕的翻譯,妙絕的配音。
他有壹副與眾不同的嗓子,盡管已經五六十歲了但他的聲音仍然洪亮而結實,毫無蒼老、衰弱之感。他配音常常帶有拖腔與尾音,他有壹種幽默感,妙趣天然。隨著他特有的豐富的語調變換,觀眾又深為其聲音表情的多彩與深致所感,為他體現的角色的性格彈性所傾倒。
據上海電影譯制片廠著名配音演員及導演蘇秀女士介紹,尚華在年逾古稀之時依然為影片配音,大家覺得只有用這樣壹句話來形容尚華最合適,“壹將功成萬骨枯”。那完全是尚華執著的敬業精神的真實寫照。
在配原片前,尚華往往壹段戲會要求放映員連放數十遍讓他揣摩,回到家裏也要將口型對上近百遍才作罷。為了加深對影片的理解,尚華還提倡閱讀原著。當年,尚華為了配好電視劇《老古玩店》,不僅閱讀了原著,惟妙惟肖。
此外,尚華是戲路較寬的演員,他配的人物也是性格多樣的;他晚年配的《虎口脫險》中樂隊指揮斯坦尼斯拉斯,是他配音生涯中的另壹座高峰。