因為問答字數限制(999)
所以我給妳另壹個號碼下的翻譯文本。
可能有些錯別字,看就好。
附言
至於這部作品的制作,其實得到了很多人的幫助。
首先不得不提的是男女郎設置的,並欣然給予使用許可的MK先生(小姐),以及在故事創作過程中給予關鍵提示的TY先生(小姐)。然後作為英雄?Ginjiro的原型,並翻譯了他臺詞中的方言部分。當我對不習慣的和服的描述感到很困難的時候,給我剪報,相冊等參考。作為出版我作品的《パティ》雜誌的第壹任主編,在這壹期的單行本中給予我很多照顧的安波川崎先生,以及當時雜誌的工作人員長谷川良直先生。還有就是雜誌的歷史利益相關者讓我從頭到尾自由連載。人手嚴重不足時,荀大武先生充當助手。還有吳緒義嚴先生,他在單線書化的過程中處理了壹些波折,盡力實現單線書化。加納的凱山先生(小姐)認真聽了我任性的請求,把書裝訂得很漂亮。YUKIYA先生(小姐)給了壹個非常漂亮的題詞。田中先生和田明頂先生(小姐)做過許多復雜的工作,如流程管理和姓名輸入。也有“熊”私底下給了不少幫助。壹直支持我的“しゴムかけ”小姐(漫畫的專業術語,指的是畫稿過程中的壹個步驟,據說非常耗費精力,直譯就是用橡皮擦擦掉)。有讀者朋友給了我們很多支持。
對於以上的人,我想再次致以深深的感謝和敬意。
然後,這部《草紙銀之花》是我迄今為止最長的壹部漫畫,制作時間(原句かかわった時期,直譯:相關時期)也是最長的。如果算上從籌備階段到現在單本發行,已經十壹年了。也許正因為如此,關於這部作品的感情和插曲,就像山壹樣多。如果壹個壹個說出來,可能會變得沒完沒了。
不過要說壹二的話,銀二郎最初的設定原本是黑社會組織的老二(ヤクザの);在原計劃中,常先生應該是被羅氏斷供後被逐出金華大廈的。玉菊本來是壹個跑龍套的小角色,結果卻如此活躍,連作者都驚呆了。.....(我這裏省略了壹句話,好像是讓這個答案無法順利提交,所以這次省略了,是壹個無關的句子。如果真的想了解請聯系我);本來是想營造壹種浮世繪的氛圍,把背景平行投影,但是失敗了。我在制作的時候對作品的主題感到困惑,然後這種困惑就體現在同時連載的另壹部長篇漫畫《驕傲》中..............................................................................................................................................我們不談這個了。
總之,這是我成為職業作家(畫家)後的第壹篇連載。當時我覺得這可能是我的轉折點,所以我把幾乎所有的精力都投入到了這部作品中。換句話說,這是壹部深刻的作品,不留遺憾,比其他作品更讓我懷念。
希望這本書能給買過的人帶來盡可能多的樂趣。
2002年4月30日
Gengoroh Tagame
我暈倒了,終於翻譯完了.......................................................................................................................................................................
我修改了壹下,應該更符合中文。這篇後記主要分為兩部分。第壹部分主要是表達他對那些在制作過程中給他很大幫助的人的感謝。第二部分主要講制作過程中的壹些感嘆詞。隨便看看。