實事求是地說,改革開放以來,特別是近幾年,我國廣告業取得了長足的進步,各種媒體上出現了很多令人難忘的廣告產品。但我昨天看到的並不是個別現象。“跳價”、“痛出血”、“驚天動地的降價”等劣質廣告口號屢見不鮮。
這至少說明了幾個問題:壹是廣告從業者魚龍混雜,二是刻意誇大,缺乏誠信,三是浮躁。希望“拆房賣瓦收過路費”之類的蹩腳廣告早日消失。
店堂的牌匾和店名是顧客記住店堂特色的符號。如今島城商鋪遍地開花,人們越來越註重“視覺沖擊”。各種個性化的店名成為商家打出有趣點的第壹招。壹些常見的、熟悉的名詞被新奇的名稱所取代,成為吸引店家眼球、招攬生意的名稱招牌。
店名牌匾不僅是壹種象征,更是其文化品位、趣味格調、思想境界的壹瞥。壹個新穎好記,響亮上口的店名,能讓顧客難忘,印象深刻。比如川菜館“麻辣愛情湯”和“食為天”就是因為影視劇的火爆而壹夜成名的。聽起來順滑悅耳。怎麽能路過不讓人想逛店?
但也有壹些商家認為店名可以“以假亂真”,於是“東來順”火了,大街上出現了各種“來順”;張阿姨出名了,李阿姨和王叔叔也出去了。也有壹些人為了奇詭而訴諸“兇兆”。另外,壹些用諧音字做標誌的人也比比皆是,比如叫做“衣衣不舍”的服裝店。
各種粥,讓人眼花繚亂。用上海話念,簡直是天上掉餡餅!浦東大道上壹家名叫伊壹布舍的服裝店,坐在公交車上看著窗外的風景,對店名留下了深刻的印象。這個想法來自於不情願。十全街和五雀橋路的路口有壹家理發店,叫“丁健”。壹位顧客是這樣理解店名的:“頂切”是“頂”的諧音,意思是“壹流的技術”;“剪刀”是“剪刀”,代表美發行業;“頂”也可以理解為“頭頂”,表示服務對象是“頭發”——兩個詞的名稱表達了三層意思。有些店鋪的名字很有色彩,起到了吸引顧客進門的作用。壹家雜貨店,店名是“雜”;壹家專賣大碼衣服的店叫“胖子別擔心”,店名明確表達了市場定位和效果;有壹家叫內庫廣場的男士內衣店。內酷是內衣的諧音,酷就是時尚的意思。避風坊有壹家服裝店叫“川幫”,意思是“打扮妳”,打扮妳。店主是三個年輕女人,都很會搭配衣服。在蘇州話裏,“穿幫”就是“露餡”的意思,有貶義也有褒義,但是反響很好,很多顧客都是沖著這個店名進來的。
億客隆董事長夏薇非常重視店名,自己開的服裝店名字都是獨壹無二的,分別是“武裝”、“風度”、“緣”。她說,顧客首先看到的是店名,而不是商品。壹個好的名字會激起顧客了解商店及其商品的欲望。好的店名是吸引顧客的最佳方式之壹。
在我看來,壹個好的店名應該是易懂好記、廣為人知、親切易傳播的,最好能從日常使用最頻繁的表達中找到;獨特,能吸引顧客的註意力,表達豐富的含義,有壹定的文化含量,雅俗共賞;如果店名中能包含市場定位和行業特色就更好了。但有關人士認為,雖然好的店名能帶來生意,但商家不能抱著“壹帥遮百醜”的想法,經營業績取決於商品、服務質量、品種等基本要素。店鋪的招牌不僅要醒目,即使諧音也要“和諧”,尊重文化傳統和社會價值取向。但除了店名,包裝店鋪整體形象,賦予商品和服務壹定的特色,才能真正抓住顧客的心,讓店名成為名副其實的金字招牌。
還有,關於漢字使用不規範,壹是使用繁體字(註冊商標定型除外),主要是名人題字和註冊商標繁體字未標註“R”符號;二是單獨使用外文或中外文並用時,以規範漢字為主,外文為輔,存在英文龐大,中文極小的現象;三是使用錯別字等文字;四是廣告中成語的使用不符合規定,造成誤導;五是保健品宣傳廣告語言不規範。“PK”最近經常見諸報端。雖然可能有人知道這兩個首字母的意思,但這樣的短語用法是違反國家規定的。如果報紙壹定要引用,就要在“PK”上打上雙引號,加上中文翻譯,比如“PK”。
裏面藏著很多“隱形炸彈”!比如蚊香廣告中的“沈默的蚊子”;美容店的“我塑造自己”;摩托車的“沒完沒了的騎”會讓很多人感到困惑,導致對漢語的誤解。
隨著社會的發展,壹種嚴重的“病毒”流入了我們國家,這種病毒叫做錯別字。大街上,報紙上,電影裏,錯別字隨處可見。
參考資料: