來源:知乎。
版權歸作者所有。商業轉載請聯系作者授權,非商業轉載請註明出處。
判斷壹個人的語言水平(尤其是不同時代人的語言水平)並不容易。在我看來,這個序言的措辭沒有錯,至少可以秒殺包括我在內的大部分留日學生。甚至可以秒殺大部分文筆不是特別好的日本人。
我想寫這個回答來反擊目前對魯迅日語的幾種批評。
1,關於“智娜”這個名字。
“支那”在戰後才被視為壹個帶有貶義的詞。
早在平安時期就已經使用了。魯迅先生在日本留學時,大概了解到日本人對“中國”的稱呼是“支那”,而這本書既然是為日本出版的,就很自然地使用了普通人最常用的稱呼。
所以我覺得用“支那”並不能代表魯迅先生的自卑感。
2.與福澤諭吉的文章相比。
福澤諭吉的《學習》和書信都是用文學文體寫的。我覺得沒有比較價值。魯迅在20世紀30年代寫了這篇文章。我們可以看看川端康成同時期寫的《雪國》(1937)的文字表述。
邊境線長,地多雪,地長。到了晚上,就沒毛病了。信號站不停車。
到壹邊,不要站起來,來,在島村之前離開。雪是冷的,在流動。母親的名字是はせぃっぱぃにりしてくへぶよぅに.
"⒕ さぁん, ⒕ さぁん.」
りをさげゆっくりをんでたでは, ふでででででででででで
もぅそんなさかととをめると゜のななななとととととと12
我們來看看夏目漱石的《方っちゃん》(1906),魯迅最喜歡的書之壹。
當有不小的貢獻,就沒有損失。小學住小地方,中學壹周就飛下來。なぜそんなをしたとくがぁるかもれれ不給我壹個深刻的理由。請新建“二階”か ら て ぃ た ら の が の が に く ら く の が が が が が が が が 1號弱蟲。と?したからでぁる大使來的時候,他有壹雙大眼睛。
妳覺得沒有差距嗎?
魯迅先生留學的時候,還是壹個以教科書為文體主體的時代。我想魯迅先生用文學的筆調寫文章肯定是沒問題的。但即使是中文,王老師寫的也是白話小說,所以日文寫作用的不是文學體而是口語體,應該不是水平的問題,而是個人的選擇。