紀元和“天幹地支”提到十六進制,我們總會想到每小時60分和每分鐘60秒的換算,或者每度60分的自轉(角度)的換算。巴比倫人最早使用60進制,我們的祖先也使用60進制。有的人還用天幹地支,就是60基制。
商朝的歷法采用了天幹地支的60周歷法。天幹為“甲、乙、丙、丁、戊、庚、辛、任、桂”,地支為“子、醜、陰、卯、辰、巳、午、衛、申、酉、戌、海”。
從天幹的第壹個字" A "和地支的第壹個字"子"開始,依次取壹個字組合,形成甲子、夜醜、丙寅。
。,直到桂海,* * *乘60次。然後從甲子開始新的循環。
以下為甲子表(或60日表)1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0甲子乙醜丙寅丁卯申1甲乙亥丙子丁醜己卯辛巳桂仁魏2甲申乙酉丙寅魏。庚毛媯嗣3乙未申請丁酉戊戌己亥庚醜壬寅癸卯4乙巳丁未申請辛亥壬子癸醜5甲寅乙卯丙辰丁巳戊午未申請辛酉壬亥,從初壹至末壹日為十天,故甲子表又叫六十日表。東漢建武三十年(公元54年),只記載了60個幹支,這就是幹支年表。
每個周期必須以“甲子”開頭,60年後稱為“壹甲子”或“壹花甲子”。我們如何將公元年轉換成分支?因為幹支的年表始於東漢建武三十年(公元54年)。
公元3年是癸海,是60甲子的最後壹年,所以次年是甲子,是新壹輪循環的開始。因此,計算(AD -3)÷60,得到余數r。
求R÷10的余數是x,r ÷ 12的余數是y .並且根據下表,可以簡單地將公元年換算成分支。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 X 123456789 1010Y資籌陳下午還沒有應聘。比如2000年的幹支呢?(2000-3)÷60= 33 。
。1717÷10= 1 。
。717÷12= 1 。
因此,2000年是陳賡年。參考:不用像樓上那麽辛苦。記得1900是義和團和八國聯軍進京的那壹年。
那就倒吧,反正是60年壹個周期。翼天使的方法很好,但似乎可以簡化。
10地上莖按1—10的順序排序,得到地上莖序數;12的地支按1—12排序,得出地支序數為:天幹:乙烯-丙烯-丁基-庚基-辛基-壬基-癸基天幹序數為1 2 3 4 5 6 7 8 9 10地支:子醜陳未辦理地支序數:123456789 65433812將公元歷年轉換為甲子年:公式:取(公歷年-3)的個位數作為天幹的序數(當個位數為0時,視為10)取(公歷年-3)÷12的余數作為地支的序數(余數為0時,視為12) 2。以單元數2為地支序數,即“B”(2005-3)÷12 = 166,取余數10為地支序數,即地支和地支的組合為“乙酉”。例2:在1983中求甲子1983-3 = 1980,單位數為0,認為10,10是天幹“鬼”的序數。
(1983-3)÷12 = 165余數為0,12視為地支“亥”的序數。天幹地支合起來就是“癸海”。答案:1983是癸亥年。
另外,把公元紀年換算成甲子年:公式:(天幹序數-地支序數)÷2 * 10+3+天幹序數加上60的任意倍數,例如1:求丁醜年為公歷年。解:天幹“丁”的序數為4,地支“醜”的序數為2。代入上式:(4-2)÷2*10+3+4 = 17 A:公元後丁醜元年為17,65438。
註意:如果天幹序數小於地支序數,公式中的兩個天幹序數要先加10。例2:求公歷吳佳年。
解:天幹“甲”的序數為1,地支“午”的序數為7。“A”的序數小於“武”的序數,所以“A”的序數是10:(1+10-7)÷2 * 10+3+(1)34加60的倍數的年份都是甲午年(…公元94年,154,…1834,65444
2.2003年6月7日,吳佳年是6月26日,或者黃帝年=公元+2697(年)用文言文怎麽說?
壹月:正月,月末,年初,美好的壹個月。
二月:杏月,美麗的月亮,仲春,月如。
三月:時令月、桃月、春末、春末、蠶月。
四月:邁月、銀月、嶽梅、春陽、夏夢和於越。
五月:盛夏、劉悅、浦月、高月。
六月:夏季的最後壹個月,夏月,交月,蓮月,夏。
七月:新秋、秋蘭、藍月、掛月、秋月。
八月:中秋節、桂月、莊月和春竹。
九月:暮、秋、菊、衰、陽、霜。
十月:初冬、初冬、露月、晴月。
11月:冬至、長月、星月、甲月、龍嶽倩。
12月:季節性冬季、殘冬、第十二個月、冰封月和嚴寒月。
3.文言文翻譯-徐文長翻譯。
徐渭,長著壹張臉,在山陰縣讀書時就獲得了很高的聲望。薛在浙江讀書時,賞識他的才能,認為他是國家的傑出人才。然而他的命運並不好,屢次考試失利。鐘成虎聽到他的名聲後,龔宗憲邀請他到幕府做客。每次溫昶見到公戶,他都穿著格布長袍,戴著黑色頭巾,可以無所顧忌地談論世界事務。公戶聽後非常高興。當時,公戶指揮著威鎮東南的幾個防區。在他面前,戴著頭盔和盔甲的武士總是跪著回答,爬著走著,不敢擡頭。然而,溫昶作為他的終身成員,對公戶非常自豪,所有的談話者都把他比作劉貞昌和杜少陵。正巧公戶獵到壹只白鹿,以為祥瑞是獻給皇帝的,就讓溫昶做了壹張祝賀表。牌桌打完後,世宗皇帝很高興。因此,公戶更加欣賞溫昶,並把所有的筆記和筆記都交給了他。溫昶對自己的智慧和策略頗為自負,他非常聰明。談打仗的策略往往壹語中的。在他看來,世界上沒有什麽是令人滿意的。然而,他終究沒能得到施展抱負的機會。
由於溫昶在官場失意,他借酒澆愁,縱情山水。他去了山東(齊魯)和河北(趙巖),欣賞了長城以外的沙漠風光。他在詩中寫下了他所看到的壹切自然和人文景觀,如壁立的群山、洶湧的波濤、漫天飛沙和雷聲隆隆、風雨響和樹木倒下,甚至幽深荒蕪的山谷和熙熙攘攘的城市,還有奇人怪魚和飛鳥,都能使人震撼和恐懼。他胸中有壹種不可磨滅的精神和英雄無用武之地的悲涼,所以他的詩有時像憤怒,有時像歡笑,有時像山洪在峽谷中奔流,發出雷鳴般的波濤,有時像春芽破土而出,生機勃勃。他的詩有時像深夜哭泣的寡婦,有時又像被寒風驚醒的遊子。這些詩的風格和節奏雖不出彩,但卻別出心裁,有王侯之氣,是那些像女人壹樣為別人服務的媚俗詩所不及的。徐文長的文章見解深刻,冷靜嚴謹,並沒有因為俗套而壓抑自己的才華和創造力,也沒有因為天馬行空的評論而傷害文章的嚴謹推理。他們屬於韓愈和曾鞏的壹流作家。徐文長從來不迎合時髦的論調,他憤怒地抨擊當時所謂的文壇領袖,所以他的名聲也僅限於他的家鄉浙江,真是可悲!
溫昶喜歡書法,他的筆法奔放,就像他的詩壹樣。蒼勁豪邁中浮現出壹種嫵媚的姿態,就像歐陽公說的,美在彌留之際另有壹番韻味。有時,他把剩余的精力用於創作花鳥畫,這些畫都很漂亮,優雅而有趣。
後來,溫昶因涉嫌過失殺人罪在獄中被判死刑。張遠卞太師盡了最大努力營救他,對方被釋放出獄。在晚年,徐文長變得越來越厭惡這個世界,假裝更加瘋狂。當顯要人物來訪時,他常常拒絕見他們。他經常帶著錢去酒店,招呼傭人陪他喝酒。有壹次他用斧頭砍了自己的頭,滿臉是血,頭骨也碎了。他用手揉了揉,碎骨發出喀嚓壹聲。他還用鋒利的錐子把耳朵紮了壹寸多深,但他沒有死。紂王說,晚年的長詩變得越來越奇怪,但它們沒有被鐫刻並保存在世界上,詩集藏在家裏。我在浙江當官。當年我委托他們抄長詩,現在還沒拿到。我所見過的只有紀和紀了。然而,徐文長最終還是死了,因為他過時了,無法伸展他的野心和怨恨世界。
我認為:徐文長先生的壹生充滿了困難和挫折,這使他暴怒和瘋狂。瘋狂的連續發作導致他被關進監獄。從古至今,無非是徐文長先生的牢騷和苦楚。但即便如此,公戶是壹個傑出的英雄,世宗是壹個欣賞他的英明皇帝。徐文長在公戶的幕布中受到了特殊的禮遇,這表明公戶意識到了他的價值。表送來後世宗很高興,可見皇帝知道他的價值。溫昶先生唯壹缺少的是他沒能成為壹個重要人物。溫昶先生詩歌的興起,壹掃現代文壇復雜卑微的習氣。過了壹輩子,會有壹個公正的結論。怎麽能說他生不逢時呢?
麥克弗森曾寫信給我:徐文長是我的老朋友,他的怪病比他的怪人還要古怪,而作為壹個怪人,他比他的怪詩還要古怪。我認為徐文長沒有壹個地方不奇怪。正是因為沒有不陌生的地方,這也是為什麽他的人生中沒有註定艱難的地方。好難過!
4.尋找2003年高考試卷文言文的註釋和翻譯;沒有。2003年高考試卷文言文的註釋和翻譯與往年相同。文言文還是從X X X傳記中摘錄的,原文比較長,壓縮後縮減到幾百字。
也正因為如此,造成了很多閱讀障礙,無形中增加了答題難度。因此,要提醒學生用跳躍性思維閱讀和思考段落,勾畫輪廓,化整為零;然後仔細雕琢與考題相關的細節,題就完成了。如果妳拘泥於某個詞,糾纏不休,苦思冥想,浪費精力,那妳肯定考不上。
今年文言文有兩個變化:第壹,字變了。在前幾年,人物總是或忠或奸,臉書的痕跡很明顯。許多與主題無關或與主題相悖的情節全部被刪除;這壹年,裴菊這個人物,忠於他人,與時俱進,保持自己的理智,趨吉避兇,形象更加飽滿,更加人性化,更加符合實際情況。第二,文章分兩部分,引自不同朝代的不同經典。前後有對比,有利於多角度分析人物,說明社會環境對壹個人思想意識的巨大影響。
這兩個變化給所有的語文老師壹個新的啟示:將來文言文的人物很可能會比以前更豐滿,更多樣。因為壹篇文章對壹個人的評價壹般是壹樣的,同壹個人在兩部不同的經典中的評價很可能是不同的,甚至是相反的。
對聯的好處是讓人學會用辯證的、發展的、全面的眼光看待歷史人物、分析歷史事件。另外,11、12、14等傳統題型還是提醒老師們,今後的文言文教學還是要以課本為基礎,重視課堂教學,在此基礎上繼續拓展,拓展閱讀,舉壹反三,這樣才會取得更好的教學效果。
裴舉,出生於河東聞喜(今山西運城聞喜縣),不到壹歲就成了孤兒,由叔父裴讓撫養。長大後,裴矩博覽群書,年紀輕輕就頗有名氣。
當時隋文帝楊堅被任命為定州刺史,派人召他去做補充公告,使他十分親近,佩服。後來隋文帝做了皇帝,裴舉升任吏部侍郎。
大業初年,西域各國派人到甘肅張掖與中國人開展商務活動,楊迪楊光皇帝派裴矩監管此事。借此機會,裴菊考察和參觀了西域的風土人情、民俗風情、山川河流、部落首領、大姓、土特產、民族服飾等。然後,我回到北京,向皇帝報告了這些情況。
皇帝非常高興,每天都派人把他請到宮裏,向他詢問西域的情況。皇帝到東方都城洛陽視察,裴矩覺得有很多來自世界各地的人前來朝貢。他建議皇帝召集全國各地的特技隊來洛陽,讓他們在洛陽表演魚龍、牛角等精彩的雜耍,以盛大的排場向各少數民族的使者炫耀、炫耀。
演出了整整壹個月才停。裴舉還下令,在洛陽的三個著名市場,每家店鋪都要搭起壹個帳篷,裏面裝滿了酒和肉,並派更多能幹的官員帶領蠻族客人與自己人洽談貿易。走到哪裏都請他們坐下喝酒,客人吃飽喝足才散去。
這些人中有些人認識裴矩,他們都嘲笑他的表演和作秀能力。然而,楊迪稱贊裴矩是壹個真誠為朝廷工作的人。他說:“佩菊很懂我的心。他上次說的壹切都是我心裏已經形成的想法,所以佩菊在我開口之前就知道了。
如果他心中沒有國家,壹心壹意為朝廷著想,怎麽會發生這種事?”後來,裴矩跟隨楊迪遊覽了江都。當李淵的軍隊攻占長安時,煬帝向裴矩尋求對策。裴舉曰:“太原有變,京師局勢不穩。如果妳在這麽遠的地方頒布法令,恐怕妳就失去了解決問題的鑰匙。只有陛下親自回京,才能平息這場風波。”
沛居見天下局勢不穩,恐被殺。每次接待別人,他都很體貼。哪怕是小官吏這樣的小官吏,也要讓他們開心滿意。當時,楊迪越來越昏庸,越來越奢侈,裴矩不再對他有任何建議,而是拼命討好他,最終目的是讓楊迪高興。
唐太宗剛登基的時候,堅決制止犯罪的官員。有壹次,據說衙門和辦案部門很多官員受賄,於是(唐太宗)偷偷派人(給主要官員)送財物上門,試探真假。
負責的官員接受了下屬送給他的壹匹絲綢馬。唐太宗很生氣,想下令殺了他。裴舉諫曰:“此人受賄,當嚴懲之。但是,妳用東西引誘了人,所以即使妳把他處死,本質上還是誣陷他人罪。這恐怕不是壹種崇尚美德、符合禮儀的行為。”
唐太宗於是采納了他的建議,並因此召見了數百名官員,對他們說:“裴矩能夠在法庭上據理力爭,當面拒絕服從(我)。如果壹切都可以這樣處理,又何必擔心不能治理國家呢?”貞觀元年,裴舉去逝,封他為江州刺史,謚號敬。
大臣司馬光說:“古人雲:君若有智,則臣必正直。裴舉在隋朝自以為是,到了唐朝卻依然忠心耿耿。並不是他的本性變了!如果君主討厭聽到他的缺點,那麽忠誠就會變成背叛;如果君主喜歡聽坦率的言論,那麽背叛就會變成忠誠。
由此可見,君主就像是測量太陽影子的標桿,而大臣就像是標桿的影子。如果基準移動,影子也會跟著移動。" 。
5.總結文言文翻譯的方法。總結文言文翻譯的方法。1,預約方式。
在文言句子中,所有的日期(年、月、日)、稱謂(皇帝名、年號、官銜)和事物名稱(國名、地名、人名、儀名、章名)都可以原封不動地保留下來,不需要翻譯就可以復制。因為這樣的詞不需要也不可能用現代漢語翻譯,硬譯的話會弄巧成拙,可笑至極。
比如“吳王困於姑蘇,乞其命。”(福建卷,2005)這句話中,“王武、勾踐”是人名,“姑蘇”是地名,翻譯時不必翻譯。
又如:“太子如此想,令騎劫代替樂毅。”(全國卷2001)這句話裏的“騎劫”是壹個燕國將軍的名字(按原句“齊人將殺其騎劫”,不能曲解為“騎兵劫持”,否則會嘲笑豪爽的家人。
2.排除法。文言文中往往會有壹些這樣的虛詞,在壹個句子中沒有實際的翻譯意義,只是起到語法作用,比如句首詞、取消句子主謂獨立性的助詞、倒裝句的標記、句中表示停頓的情態助詞、表示尊敬的助詞、偏義復合詞的襯托成分等。
雖然它們在原句中是必不可少的,但在翻譯該句時卻無法翻譯成相應的現代漢語,因此可以排除在翻譯之外。剔除後,翻譯句子的正確性和流暢性不會受到影響。
比如“蓋當時視其職為強。”(浙江卷,2005)這句話裏,“蓋”是第壹個字,沒有任何意義,翻譯時應該剔除,而不是“假設”它是“大蓋”的意思。
再比如:“不聞同類人,是君子之道,置祖宗於度外?”(浙江卷,2006)該句在主語和謂語之間用了“同類相咬”的“之”字,取消了句子的獨立性,無需翻譯。3.補充方法。
文言句子往往存在省略現象,如主語缺失、謂語缺失、賓語缺失等。翻譯時,需要補充原文中省略的成分。只有這樣,翻譯出來的句子才能顯得完整、通順、富有表現力。
如“王試聽朝廷擊燕,嵇下寺迎之,曰:“何不擊燕,使其饑疲?“為了作出正確的翻譯,這句話下劃線部分必須補充省略的成分(“為什麽(聽朝鮮)打擊葉言”)(“妳為什麽這麽晚才動身去朝鮮?" )。又比如:“所以,我會遵從,但我不會去做。
在這句話的翻譯(上海卷2005)中,需要補上省略的成分,可以翻譯為“所以現在我繼任杭州刺史,只能描繪(亭臺美景),不能建造(其他亭臺)”。如果後半句省略括號內的補充翻譯,翻譯成“只能描述,不能再建”,那就莫名其妙了!4.替換法。
隨著時代的發展,文言文中有些詞的詞義發生了很大的變化:有些詞詞義擴大了(如“江”,古代指長江,現在指壹般的河流),有些詞詞義縮小了(如“臭”,古代指壹般的氣味,現在特指惡臭),有些詞詞義發生了變化(如“祭”,古代指祭祀用的動物,現在沒有任何意義)。所以翻譯的時候,這些詞壹定要用現代漢語代替,無論如何不能把古義當成現在的意思。
如:“楚丞相孫帥死而不誠,方妻窮而不付糧!”(2005年全國卷二)這句話中的“妻”字,在古代漢語中是“妻兒”的意思,但在現代漢語中,其含義縮小了,僅指“妻子”。所以翻譯時要用“老婆孩子孩子”。
5.訂購方法。由於語言的演變和發展,有些文言句式與現代漢語有很大不同,如主謂倒置、介詞賓語句、定語後置、介詞短語後置等。
翻譯這些特殊句型時,壹定要根據現代漢語的表達習慣重新調整語序,以符合現代人的閱讀習慣。如:“其孝為家人所聽,其信為朋友所信。
(全國卷2004)這句話屬於狀語後置句,不符合現代漢語的語序。所以翻譯的時候要調整壹下,可以翻譯成“他的孝心在他的族人中傳播,他的信用和道德在他的朋友中凸顯”。再比如:“是不是叫李將軍?”(全國卷2002)此句屬於介詞賓語句,翻譯時要調整介詞賓語(即“是不是叫李將軍?”),符合現代漢語的語法習慣,可以翻譯為“大概是關於李將軍吧?”。
6.解讀方法。為了閱卷方便,高考文言文翻譯試題往往會設置幾個關鍵評分點,而這些關鍵評分點大多體現在句子中的關鍵詞上。
答題時,如果能準確翻譯這些關鍵詞,就能輕松得分;如果翻譯錯誤或不準確,妳將遺憾地丟分。這些關鍵詞怎麽翻譯?①聯想文本推理。
在翻譯中,我們經常會遇到壹些“熟悉又陌生的詞”,經過“推”“敲”後仍然毫無意義。殊不知這些翻譯中的“堵字”,在文本中卻是“熟字”。
此時,如果能聯想到文中相關詞語的用法,相互比較,分清異同,就能準確推斷出它們的意思。比如《實錄》宣稱山周圍有七大奇觀,似乎沒有翅膀可以隨船減速。
”(2007年諸暨市終卷)這句話中的“奇”字,很容易被誤解為“有奇景”。如果能將其與初中課文《核船的故事》(這句話的翻譯意思是“船從頭到尾長約八分”)聯系起來,就能準確推斷出試題中“奇”的意思是“多”。
再比如:“死時花開薄如蟬。”如果在翻譯中不聯想到這句話,那就相當棘手了:句子中的“死”是什麽意思?如果我們能想到《促織》壹文中的“無,以奇聞殺人”,就會突然明白“無”就是“快”,而“死”就是“無”,“死”就是“無”。
6.文言文翻譯方法總結1。基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。
“停留”的意思是保持。古今所有意義相同的詞,以及古代人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等。,翻譯時可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——樊噲,沛公的侍衛。“這也”是個結尾助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果“波瀾不驚”,就可以做成“湖面平靜”。
古代漢語翻譯公式
古文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。
先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞,
全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。
照顧上壹段,聯系下壹句,仔細思考,揣摩語氣,
力求合情、合理、息息相關。
如省略,填寫原意,加括號表示增益。
人名和地名,沒有翻譯,人名,按照慣例,
“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。省略倒裝是有規律的。
實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。
翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。
句子通順,然後就不寫了。