屈原原文(1):東皇太乙
當黃道吉日吉祥時,穆會高高興興地去見皇帝。撫劍如玉,美不勝收。於(王+甄),我就放了吧。蒸姬,飲桂酒嬌漿。揚鼓,舒緩節,郝主張。淩燕Xi美服,方菲菲Xi滿屋。五音之爭錯綜復雜,樂康中的妳快樂幸福。
[望湖譯]
選擇壹個吉祥的日子,並崇拜它!尊敬和犧牲,請代我向皇帝致敬。
身披長劍,愛撫碧玉兒;身著玉飾,叮當作響。
壇鋪瑤席,玉鎮平;更何況名花有香。
以蘭花為裏料的煮肉;桂皮酒作祭酒,配胡椒醬。
舉起鼓槌,敲響祭鼓;節拍很慢,唱歌的時候不要慌。
啊,塞茲列,音樂太吵了。
流浪的女巫,華麗的禮服;香味四溢,滿滿的香味。
五音繽紛悠揚;陛下幸福,快樂,健康。
【描述】原詩的作文除了兩句五個字外,其余六個字。五個字的第三個字和六個字的第四個字都用了“Xi”這個詞。最了不起的是,基本上每隔壹句就用韻,陽韻用到底,這在《九歌》的十壹章中是絕無僅有的。面對這樣壹首節奏嚴謹的詩,譯文也采用了相應的嚴謹結構。也就是說,把原來的六字或五字句翻譯成兩句九字,第壹句以“啊”結尾,而不是“Xi”,第四句以陽韻結尾。問題是原文《陳郁的熱情》中的“鼓吹”二字被解釋為“玩得開心”,而不是唱歌;“chàng”和“cháng”都可以讀。考慮整篇文章的押韻,後者是可以的。其他特殊術語如“玉兒”、“姚希”、“椒江”等都在註釋中有說明,翻譯時無需翻譯。
屈原原作(二):國喪
手握寶劍,身穿西皮甲,戰車交錯,劍與刃。敵人啊,旗日如烏雲,箭在弦上。
、陳、猶豫不決,左右刃傷。埋兩輪,絆四馬,玉槌擊鼓。
到時候我會怒不可遏,狠狠的殺了袁野,拋棄他。出不去就壹去不回,平原會突然太遠。
身披長劍,手持強弩,身首別離啊莊辛不改。勇敢無畏的妳是最。妳至死都堅守崗位。
身體已經死亡,精神將永遠不死,妳的靈魂是英雄的鬼魂!
[望湖譯]
手持吳哥,身穿鎧甲,車輪交錯,矮兵廝殺。
旗號遮天蔽日,敵兵如雲,兵士爭先恐後,亂槍互射。
軍隊被入侵,隊列被踐踏,左狗慘死,右狗被刺。
車輪深,絆倒馬,揮舞鼓槌,擂鼓!
神恨,神怒,死傷殆盡,屍橫遍野。
出征,壹去不復返,曠野茫茫,征途遙遠。
秦手持長劍,身首異處,英勇無瑕。
勇敢,勇敢,再勇敢,最後堅強,不能自大。
身體雖已逝去,精神卻壹直在,而且精神剛毅,鬼才可畏。
【描述】原詩共七個字,每句話的第四個字是“Xi”。與上壹篇不同的是,押韻不規則。好像屬於押韻詩,但是沒有明確的規律。在這方面,譯文仍然采用嚴格的結構。也就是把原文的七言句翻譯成九言兩句。第壹句和第三句以“啊”結尾,而不是“xi”,第四句以押韻結尾。
【附錄翻譯】東皇太乙
1,詩經楚辭。
這是壹個吉祥的日子,也是恭敬地招待和崇拜皇帝的好時機。太乙神用他的劍裝飾玉兒,他渾身是玉。將玉(王+甄)放在瑤臺上,然後獻上玉制的花。用草包裹的祭祀用的肉墊上蘭草,桂花酒和花椒酒放好再呈給皇帝。舉起木槌擊鼓,拍子慢慢唱,樂器壹起彈再唱。巫婆穿著漂亮的衣服跳舞,充滿了香味。五音交響,諸神娛樂幸福安康。
2,圖文《楚辭》翻譯
吉日良辰,恭恭敬敬地向皇帝供奉祭品。佩劍的玉,用手壹摸,全身玉叮當作響。瑤座上壓玉(王+甄),壇旁獻花。提供壹個犧牲的肉,惠蘭墊,並把肉桂酒和胡椒湯。高舉鼓槌,猛烈擊鼓。歌舞節奏稀疏,歌曲壹起唱。衣冠楚楚的女巫翩翩起舞,香氣彌漫大廳。各種音調都在響,東皇太高興了。
【附錄翻譯】國喪
1,詩經楚辭。
(獨立):我手持吳並身穿犀牛皮鎧甲,戰車交錯,肉搏戰。旗幟遮住了太陽,敵人蜂擁如雲,箭雨落下,士卒們鬥誌昂揚。敵人侵入了我們的陣地,沖過來踩我們的隊伍。我們的戰車左邊被殺,右邊受傷。車輪埋在土裏,馬被絆倒了,將軍還在用鼓槌敲著行軍鼓。上帝生上帝的氣。戰士們英勇犧牲,拋棄了袁野。
(答):妳出去打仗就沒想過回來。曠野茫茫,路途遙遠。妳身披長劍,手持強弓,不怕分頭。妳真的很勇敢,很強大,永遠強大,不可侵犯。英雄死了,但英氣猶存。妳的英氣是鬼魅中的英雄。
2,圖文《楚辭》翻譯
手持犀牛甲的吳哥,車輪交錯,肉搏戰。旗前有許多敵人遮天蔽日,將士們唯恐落箭,奮勇爭先。強敵沖向我們的隊列,被踐踏。左翼倒地,右翼被刀捅。車輪卡在四匹戰馬上,被栓住了,他們揮舞著鼓槌,擂著戰鼓奮勇作戰。蒼天悲痛,眾神憤怒,士兵被殺,他們的屍體躺在荒野的腳下。勇士的遠征壹去不復返了,荒野中的廣闊道路遙遙無期。手裏拿著阿沁弓,身披長劍,妳想把身體和腦袋分開的野心永遠不會改變。真的勇敢,頑強,英勇,自始至終,都是堅強不可侵犯的。雖然死亡精神在英氣中是突出的,雖然是鬼,但也是永遠的英雄名聲。參考資料:
/% B4 % EF % B7 % D2 % C6 % E6 % B5 % C4 % C3 % A8 % DF % E4/blog/item/738 e 96 CBD 6 EF 1217be 09 e 69 c . html