女人打開門,宋武讓士兵們準備湯飯。宋武點燃蠟燭,把酒和盤子放在床前。第二次值班時,安排是正確的。宋武拜倒在地說:“兄弟,鬼就在不遠處!妳活著的時候很虛弱,今天死了以後就看不清楚了。如果妳受了委屈和傷害,把妳的夢想托付給我,我哥哥會為妳報仇的。”倒完酒,燒了紙錢,放聲大哭,把兩邊鄰居都哭了。這個女人還假裝在裏面哭。宋武哭了,和士兵們壹起吃了湯、飯、酒和菜,乞求兩個墊子,並告訴士兵們睡在中間的門。宋武放了壹個墊子,在棺材前睡覺。女人上樓下樓睡覺。(施耐庵羅貫中:《水滸傳》,第320-321頁)
這是魯鎮的年終大典,向神靈致敬,祈求來年好運。殺雞殺鵝,買豬肉,認真洗幹凈。女人的胳膊都泡在水裏,有的還戴著扭扭的銀手鐲。煮好後,在這種東西上放幾根筷子,可以稱之為“祈福禮”。他們在第五更被展示,並點燃香燭,崇拜僅限於男性。祭拜結束後,自然仍是放鞭炮。每年家家如此,只要能買得起禮物和鞭炮,今年自然也壹樣。(魯迅;《祝福》和《流浪》第2頁)
宗教感情、對過去的印象、對古代祭祀的尊敬以及保護純白聖母的象征,籠罩著這壹切。教堂建在酒館旁邊,臺階上散落著樹葉,像壹個陰暗的海灣壹樣開闊。教堂裏香氣四溢,燭光在黑暗中閃耀,墻上掛滿了船夫的供品。失蹤船夫的未婚妻和遇難者的遺孀,身旁是壹些多情的少女,她們戴著細長的黑紗和光滑的小頭巾,從死亡教堂裏走出來,垂下眼簾,像壹張黑暗的告示,靜靜地穿過這個世界的喧囂。而不遠處的大海,永遠是這壹類壯士的偉大養育者和破壞者,也在騷動和喧鬧,參與這壹盛事...([法]羅微:《冰島漁夫》第29頁)
好段落:描寫“婚姻”的著名段落
他拿出藏在靴子裏用紅紙包著的筷子。他猶豫了,他的手微微顫抖。他擡起頭。他有些膽怯,但又不得不鼓起勇氣拿起新娘頭上的面紗,甚至還挑釁地把它放在了床的房檐上。壹股粉紅色的熏香撲鼻而來。他擡起眼睛,偷偷看了壹眼新娘。他的心怦怦直跳。但是他什麽都沒看清楚。眼前只有壹些晃動的珠子和壹張粉紅色的臉,但他不知道那是壹張什麽樣的臉。他聽到有人小聲說:“新娘高多了”。(《巴金:秋天》,第239頁)
她落在壹輛三馬膠輪車的中間,身上穿著紅棉襖,下面是藍緞子棉褲,腳上是新的紅緞子繡花鞋,頭上戴著紅絲絨花,後面跟著壹輛車,兩個號手,四個老頭,兩個媒人。馬的籠頭和老板的鞭子上都掛著紅布條紋。車開進郭全海的新家時,天快黑了,太陽都被卡住了。忻娘的車停在大門外。小喇叭都聚集在周圍,女人和男人跟著。他們看著劉桂蘭戴著壹朵紅花,穿著壹件紅色的棉襖,仿佛素不相識。劉桂蘭低下頭,臉紅了。這件紅色棉襖是分水果。原來是太胖了。劉桂蘭壹夜之間把它做得完美合身,女人們對她的外貌和穿著議論紛紛...(《周立波:風暴》第460頁)
過了壹會兒,曼古看見遠處有許多火把,常常帶著手的影子,從黑漆漆的罐子裏取油,然後走向火把。在婚禮隊伍的最前面,有整個地區最好的樂隊。兩邊的鼓上飄著長長的絲條,掛著珠子和貝殼做成的裝飾品;兩支笛子的銅管在火炬搖曳的光芒下閃著金光;維娜琴漂亮地裝飾著暗黃色的耳朵。樂隊後面是壹群騎手,他們包頭上漂亮的羽毛美得像孔雀壹樣驕傲。騎手的小胡子修剪得整整齊齊,胡子尖驕傲地向上翹著。落伍者用腳後跟拍打著瘦弱的半死不活的馬的肋骨,企圖讓它們跳舞,或者至少擡起總是對壹切不滿的耷拉著的腦袋。幾個騎手對他們穿著漂亮的馬又刺又踢。這些馬跳躍時,差點從馬鞍上掉下來。他們喊了幾次,試圖贏得周圍人的同情。騎兵緊隨其後,四頭大象莊嚴地走著,頭上、脖子上、胸前、四肢上系著壹串串小鈴鐺,發出悅耳的聲音。在大象背上搭起的轎子上,坐著壹群美麗的鄉下姑娘,她們羞澀地依偎在壹起。姑娘們臉頰緋紅,掛在耳朵下的吊墜閃著彩虹般的顏色。突如其來的壹陣風吹散了她們的披肩和頭巾,她們逆風而行,就像在人間遇見戀人後匆匆趕回天堂的仙女。.....在婚禮隊伍的末尾,有壹些步行的士兵。他們的衣服沙沙作響,散發出迷人的香味——在這個地區,士兵唯壹能送給女孩並得到她們青睞的禮物就是香水。(【巴基斯坦】卡斯米:入室盜竊,艾娜·卡斯萊短篇小說集?0-71頁)
所以這是彼得艱難的壹天。彼得坐在房子的前角,知道他的眉頭緊鎖。他覺得這樣不好,讓新娘看起來不高興,但他的眉毛卻不能放松,仿佛被壹根硬線縫住了。他對著客人皺起眉頭,搖著頭發,把蛇草撒在桌子上和娜特麗婭的面紗上。她也低著頭,疲憊地微微閉著眼睛,臉色蒼白,像個孩子壹樣害怕,羞得渾身發抖。“酒是苦的,1”——這是某些紅毛臉、齜牙咧嘴的人第二十次咆哮了。彼得轉過身,像壹只狼,沒有彎下脖子,撩起面紗,把幹燥的嘴唇和鼻子猛地貼到自己的臉頰上,感覺到她的皮膚上有壹股涼意,就像摸著緞子壹樣,她的肩膀幾乎因為恐懼而顫抖。他為娜特麗婭感到可憐,他感到羞恥,但擁擠的酒客們又喊了壹聲:“新郎官不會!”“去妳的嘴唇!”“就叫我親……”醉酒女人的聲音尖叫道:“我吻妳1”“酒是苦的!”巴斯基喊道。彼得咬緊牙關,把嘴放在新娘濕漉漉的嘴唇上,她的嘴唇顫抖著。她的整個身體是白色的,似乎融化了,就像陽光下的雲。他們倆都餓了,從昨天起就沒給過東西吃。彼得由於頭腦的慌亂和強烈的酒花味,喝了兩杯起泡的秦穆良四季酒,覺得自己醉了,但又怕新娘察覺。我周圍的壹切都在動搖。壹群醜陋的面孔形成紅色的氣泡,凝聚成壹堆斑駁的色調,散落在各處。兒子帶著懇求和憤怒的表情看著父親。([蘇]高爾基:《家在》第22-23頁)
為了迎娶新娘,擺了四輛雙輪車。許多人被漂亮地打撈上來,就像在慶祝中國新年壹樣,聚集在梅勒霍夫家院子裏的汽車周圍。皮特羅坐在格雷戈裏旁邊。達莉亞坐在他們對面,揮舞著壹塊繡花手帕。每當汽車行駛到低窪處或高岡時,歌聲就會中斷。哥薩克的帽箍,藍青色的制服和西服,袖子上有白色的手帕,女人的繡花頭巾織成的彩虹,花裙子,灰塵像輕紗壹樣在每輛車後面飄動。這是婚禮隊伍。幾輛汽車隆隆地開進了院子。彼得羅領著格雷戈裏走上臺階,參加婚禮的人跟在他們後面。門開了,女媒體是娜塔莉亞的養母,壹個漂亮的寡婦。她鞠了壹躬,紫紅色的臉上帶著微笑向皮特羅O打招呼。“伴郎,請喝壹杯,為了妳的健康。”她遞給我壹杯混濁的未發酵的格瓦斯。皮埃特羅撥開胡子,喝了壹口,忍住笑哼了壹聲。伴郎和媒人鬥嘴的時候,按照規矩,給新郎家敬上三杯伏爾泰。娜塔莉亞已經穿上了婚紗,戴上了面紗,許多人圍在她的桌旁。瑪麗·希加手裏拿著搟面杖,格雷普卡驕傲地搖著篩子準備播種。坐在桌子周圍的新娘的親戚和家人站起來,讓出了壹條路。皮埃特羅把手帕的壹端放在格雷戈裏的手裏,跳上長凳,領著他繞過桌子來到坐在聖像下的新娘面前。娜塔莉亞心跳得如此厲害,以至於她出了壹身汗。她握著手帕的另壹端。當所有人都離開餐桌時,壹個男人俯下身,往格雷戈裏的靴子裏撒了壹把小米:這是為了防止新郎做傻事。([蘇]肖洛霍夫:《靜靜的頓河》,第120-125頁)
儀式是依法進行的。拉比穿著壹件舊緞子大衣,寫了壹份婚約,要求新娘和新郎觸摸他的手帕作為同意的表示。拉比又在筆帽上擦了擦筆尖。幾個門童把雨棚搭起來(從街上叫來湊數)。費·卡爾森博士穿上了壹件:壹件白袍,讓人們想起他死去的那壹天,而多比按照習俗圍著他走了七圈。帶狀蠟燭發出的光在墻上搖曳,陰影最窄。將酒倒入杯中後,拉比用悲傷的旋律唱起了祝福之歌。多比只叫了壹聲。其他女人拿出桃花手帕,捧在手裏,站著做鬼臉。.....現在,該給新娘戴上結婚戒指了,但是新浪的手開始顫抖,要花很大力氣才能把戒指戴在多比的食指上。按照習俗,下壹步是打碎壹個玻璃杯,但費·卡爾森醫生踢了幾腳,沒有把玻璃杯踩碎。姑娘們低下頭,開心地妳擠我壹下,我擠妳壹下,咯咯地笑。最後壹個徒弟用腳後跟把玻璃踩碎了。連拉比都忍不住笑了。([美]辛格《市場街上的斯賓諾莎》,《辛格短篇小說集》,第42-43頁)
新郎在房間中央勁舞,從壹首歌跳到另壹首歌,直到筋疲力盡。卡杜什卡-她是多麽美麗。柔軟如蛇;她頭上的皇冠松垮垮的垂在臉上,卻更配她的風情。有時她掙脫新郎的手,搖著大腿,開始在他面前跳舞。有時她像旋風壹樣旋轉,使她頭上的花冠隨著節拍轉動,以致花冠上垂下的花尖拂過她附近人的臉。她轉了又轉,然後突然融入了跳舞的人群。新郎跟著她,有時追上她,有時放她走。他像山羊壹樣跳起來,用雙手拍了拍靴子,然後攤開雙手,像是要擁抱她壹樣,追了上去。他壹邊跑,壹邊唱:我是個大男人,這美人是我自家田莊裏的郁金香。他不時地把口袋裏的硬幣弄得叮當作響。否則,他拿出兩個更高的,把它們高高地拋向空中。然後他伸出手抓住它們,扔給壹些吉普賽音樂家。“嘿,吉普賽人!這不是最後的獎勵!妳明白嗎?”([典]Mikshat;《奇怪的婚姻》第261-282頁)
好段落:描寫“勞動”的著名段落
此時的人們已經和壹場戰爭中沖鋒時壹樣:有的掉了草帽,有的脫了布衫,所有的鐮刀都在閃爍,仿佛人在飛,鐮刀在飛,麥電在飛。好像在楊樹覆蓋的麥田裏刮起了壹陣旋風,把麥子壹塊塊吹下來,再吹成壹捆捆。從楊樹到村子的路上,牛車、騾車、背包、擔子都很寬。(趙樹理:《老定額與趙樹理小說選》,第423-424頁)
拉麥子的大車沖出村子,壹輛,兩輛,三輛...大車後面卷起黃色的煙霧。鈴聲叮當,馬蹄聲鏗鏘,紅纓抽打,車夫唱河北小調,男人憋著嗓子唱女聲,逗得他哈哈大笑!不壹會兒,大車開進了麥田,跟在後面的社員,手裏拿著繩子和木權,壹個個跳下大車,有壹個沒站穩,屁股撞了壹下。剛剛停下鐮刀的社員跑過來幫忙搬麥子,還麥堆,裝車。有的用體重挑,有的用手抓,把麥子撿起來扔到車上。不壹會兒,每輛車都擠得像小山壹樣,幾個人上去就把它裝上了。下面有幾個強壯的男孩,喊著他們的歌,搖著“絞水機”。小臂粗的繩子把小麥捆得緊緊的...大車裝上後,又滿又高。開車的小夥子先把叉子從車上扔了下去,人也爬了上去。馬車把手莊嚴而自豪地搖著鞭子,走過去了,長套裏的動物又靠在車軸上了。他們壹喊“開車哦”,大車就轟隆壹聲沿路往回走,搖搖晃晃的,像個吃了不少粳米燉肉的胖子。(浩然:晴天,p . 1194-1195)
我們踏著厚厚的積雪爬上大堤,看著,喝著!光線明亮如白晝。我突然意識到這壹定是萬金農業協會的泵站。沈箱工程接近尾聲,壹根大管像黑色蟒蛇壹樣從坑底吸水,壹個蘆葦席搭建的水泵房裏機器在響。許多人穿著長橡膠靴和橡膠褲,在冰水中工作。空中的鋼索把壹塊塊水泥預制塊吊起來,然後送到下面。安裝泵的基礎墻已經建了壹半。沿著巨大的坑邊,縱橫交錯的木跳板上,扛著泥土的人忙上忙下。懸在空中的電燈隨風搖擺,雪霧像壹卷白色的毛毯布在旋轉、搖晃、飛舞。(劉·:《壹個溫暖的雪夜》和《建國以來短篇小說集》第337頁)
萊文更加註意地盯著伊凡·帕爾米諾夫和他的妻子。他們正在離他不遠的地方往車裏裝幹草。伊凡·帕爾米諾夫站在車裏,接受、放好、踐踏壹大捆幹草,這是他年輕漂亮的妻子靈巧地遞給他的。她先把它壹個接壹個地抱起來,然後用叉子把它叉上。這位年輕的農婦悠閑、快樂而靈活地工作著。壓實的幹草不容易在她的叉子上叉開。她先把幹草耙松,用叉子紮進去,然後用敏捷而有彈性的動作把全身的重量壓在叉子上,然後立刻用紅帶把背彎起來。她擡起身子,擡起白襯衫下豐滿的胸部,靈活地轉動叉子,把壹捆捆幹草高高地扔進車裏。顯然,伊凡想盡可能地減少她不必要的勞動。他迅速張開雙臂,接過她扔過來的壹捆捆幹草,平放在切丹。當她耙完最後壹根稻草時,年輕的農婦拂去落在她脖子上的草屑,剪下垂到她沒有被太陽曬黑的白皙額頭上的紅領巾。她爬進車裏幫忙系上。伊凡教她如何把繩子綁在橫桿上。聽了她的話,他大笑起來。從他們臉上的表情可以看出壹種強烈的、年輕的、剛剛覺醒的愛。([俄]列夫·托爾斯泰:《安娜·卡列寧》,第402頁)
楊樹後,麥田像耀眼的黃色地毯壹樣從大道壹直延伸到山頂。山坡上的小麥已經割好紮成捆,但山腳下的麥田剛剛收割...六個割麥人站成壹排,揮舞著鐮刀,鐮刀閃閃發光,都發出“伏羲,伏羲!”聲音。從那個紮麥子的農婦的動作,從收割者的臉上,從鐮刀的光裏,我們可以看到,夏天的炎熱正在炙烤著他們,使他們窒息。壹只伸出舌頭的黑狗從收割者那裏朝馬車跑來,大概是想叫壹會兒,但中途停了下來,看著簡·尼斯卡,她搖著鞭子嚇唬她。天太熱了,狗都不叫了!壹個農婦直起身子,把手放在疼痛的背上,眼睛盯著郭燁·魯西卡的紅布襯衫。是襯衫的紅色引起了她的註意,還是他讓她想起了她的孩子,我不知道。簡而言之,她壹動不動地站在那裏,盯著他看了很久...([俄]契訶夫:草原,《契訶夫小說選》,第157頁)
兩匹棕色的馬已經往北跑,消失了,但基多知道;他們很快就會停下來,因為他們累了,但母馬可能會繼續跑到湖床的邊緣,回到她熟悉的山上,那裏的卡車無法被跟蹤。他開著卡車壹直向前,加快了速度,但壹分鐘後,他就追上了母馬。他開車到母馬的左邊,因為小馬駒跑在母馬的右邊。他發現母馬很大,懷疑它是不是真的野馬。他在母馬身邊開著車,眼睛看著母馬的側腹,試圖找到壹只海豹,但是母馬似乎沒有做出海豹的樣子。然後,透過他右頭的窗戶,他看到套索飛了出去,落在了母馬的頭上。他還看到母馬的頭高高擡起,然後又退縮了。他把頭轉向右邊,用左腳踩住剎車,看到母馬拖著壹個輪胎停了下來。自由的小馬看著母馬,快步走到它旁邊。於是他壹直往前走,穿過平坦的湖和河床,向兩個黑點走去,黑點迅速擴大,直到變成那兩匹棕色的馬,靜靜地站在那裏看著駛來的卡車。他把卡車開到了他們中間,當他們飛起來的時候,站在左邊的派萊斯困住了壹匹馬,蓋伊幾乎同時困住了另壹匹馬。([美]米勒:《不合時宜的人》,《當代美國短篇小說集》,第170頁)
好段落:描寫“葬禮”的著名段落
吳府執事們手捧白紙“陰”,身穿黑布做的長衫,腰間系著又粗又長又寬的白布做的腰帶,剛從大門走到作為靈堂的客廳前,烈日下,又趕回狗門去“陰”新衣架——個個累得滿頭大汗。10點半之前,這個班8個人有時還能坐在大門口“鼓手”旁邊的木凳上壹兩分鐘,撩起腰間的白布帶擦擦臉上的汗,把扇子換成寫有“陰”字的白帖,吸壹口氣,抱怨吳師傅不肯多用人,可是毒太陽直射到他頭上的時候,衣架像潮水壹樣湧進來。大門口和靈堂前的兩班鼓手不停地吹打,這條“龍頭”道的執事們簡直成了運轉的機器,連想抱怨吳師傅的心思都沒有。最多是偶然看了壹眼靈堂前伺候的六位執事,暗暗羨慕他們的好運氣。車喇叭嗚,笛子、嗩吶、小班鑼,夾雜著“哀樂”,侍從們摩肩接踵圍著喊著“有地方倒茶,有地方開汽水”,在出發地點吵著開飯,大門口的偵察兵驅趕著其他人的喊聲;香煙的辣味,人身上的汗水;它們都形成了壹片,彌漫在吳公館的廳堂和房間,以及占地八九畝的花園裏。(茅盾:子夜,第365438頁+0)
舉行儀式的時候,我感到壹種恐慌,壹種對未來的預感,我受不了。最後,屍體被放進棺材,釘上釘子。然後殯儀員把棺材放在靈車上,出發了。我只和他走了壹個街區。到了那裏,司機突然把車開飛了,老人跟著靈車跑——哭得很大聲,但奔跑的動作總是讓哭聲顫抖,而且。分分合合。後來,他的帽子掉了,可憐的老人沒有停下來撿起來。雖然雨打在了他的頭上,風又吹了起來,但是雨雪還是不停的刺痛,打在他的臉上。他從靈車的壹邊跑到另壹邊,好像不明白這種殘忍的事情——他的舊外套的兩邊被風吹得像翅膀壹樣。他衣服的每個口袋都鼓鼓囊囊地塞滿了書,腋下夾著壹本很大的書,緊緊地抱在胸前。送葬隊伍經過時,路人脫帽在胸前劃十字。壹些路人站在那裏,驚訝地盯著這個可憐的老人。書不時從他的口袋裏滑出,掉進泥裏。因此,有人攔住他,叫他註意他的書。他停下來撿起來,或者跑去跟著靈車。在街道的壹個拐角處,壹個衣衫襤褸的老婦人緊緊跟著他,直到靈車拐過街角,我才終於看不見了。([俄]陀思妥耶夫斯基:窮人>;& gt第64-65頁)
卡拉的妻子不能把丈夫壹個人留在墳墓裏。況且,這個不幸的女人自己也不想壹個人生活。這是習俗,也是義務。這種殉難在新西蘭歷史上屢見不鮮。克拉的妻子出現了。她還很年輕。她的頭發披在肩上,她嚎叫著,哽咽著,哭聲震天。她壹邊哭,壹邊抱怨,模糊了湖水的聲音,揮之不去的哀嚎和斷斷續續的語句都在贊美死者的道德。悲痛至極的時候,她躺在土堆腳下,頭在地上打滾。這時,啃骨魔向她走來。突然,可憐的受害者試圖再次站起來,但首席舞蹈“雷姆”——壹個可怕的木槌——突然倒在地上。她喘不過氣來。([法]凡爾納:《格蘭特船長的兒女》,第664頁)
他瞥了壹眼站在墳墓周圍的人群。他們都是警察,都穿著便裝,壹樣的雨衣,壹樣的直筒黑帽,手裏拿著傘像劍壹樣。這些奇怪的守夜不知從哪裏吹來了他們,他們的忠誠似乎不真實。在他們身後,市政府樂隊排成梯隊,穿著黑紅相間的制服,被緊急召集,他們都拼命地保護外套下的金色樂器。他們只是圍著棺材,棺材平躺在那邊,壹個木箱,沒有花圈和鮮花,卻是壹個溫暖的地方,被埋在這無盡的雨裏,單調地、始終如壹地、無休無止地濺著地面。神父已經讀完了。沒人註意到。這裏只有雨,人們只聽到雨聲。牧師先是咳嗽了幾聲,然後又咳了幾聲。於是低音號、長號、圓號、短號、低音笛壹起奏響,狂傲而雄壯,樂器在雨簾中閃著金光,卻也隨之沈沒、消散、停息。所有的東西都退到了雨傘和雨衣下面。壹直在下雨。鞋子陷進泥裏,雨水匯成壹條河,流進空空的墳墓。([瑞士]達勒馬特:《法官和他的劊子手》,第45頁)
葬禮的壹切都準備好了。長老們把靈車放在火化後的柴堆旁。範萊麗亞上去,合上死者的眼皮,按照當時的習俗,往死者嘴裏塞了壹枚銅幣,讓他付給興隆作為橫渡湍急的阿克倫河的船錢。然後,寡婦吻了死者的嘴唇,按照習俗大聲說:“再見!按照上帝安排的順序,我們會跟隨妳。”樂師們開始演奏哀樂,那些奉獻者拿著許多被指定為祭品的動物在音樂中宰殺,將它們的血與牛奶、蜂蜜和酒混合,然後灑在火葬柴堆周圍。做完這壹切,送葬者開始在柴堆上倒香油,撒上各種香料,堆上數不清的桂冠和花環。花圈是多極的,不僅覆蓋整個柴堆,而且厚厚地堆疊在周圍。雷鳴般的掌聲響徹火星廣場,回應了這位年輕的必勝主義者和征服了非洲的元帥對死者的尊重。壹團火焰時隱時現,然後迅速蔓延。最後,整個柴堆發出無數蜿蜒的火焰,籠罩在壹團團芳香的煙霧中。([意大利]喬瓦尼奧利《斯巴達克斯》第246頁)
泰戈爾·達斯·慕克吉的老伴在高燒七天後去世。老慕克吉先生在谷物生意上發了大財。他的四個兒子,三個女兒,孫子,女婿,親戚朋友,仆人都到了,仿佛是壹個大節日。村裏的人也蜂擁而至,來參觀這場隆重而體面的葬禮。女兒們哭著在母親的腳和腳上抹了壹層厚厚的胭脂,在她中間的發縫裏抹了壹顆朱砂。媳婦們把檀香膏抹在婆婆的額頭上,裹好珍貴的紗麗,整好衣服,把披肩拉得低低的,給婆婆做最後的撫摸。五顏六色的花,綠色的葉,濃郁的檀香,各種顏色的花環,壹聲‘噪音’讓人聞不到悲傷——這仿佛是闊別50年的富家主婦以新娘子的身份再次啟程前往婆家。慕克吉老先生平靜地向妻子做了最後的告別,偷偷擦去兩滴眼淚,開始安慰哭泣的女兒和兒媳。“太好了!朱莉!”悶雷般的贊美聲震撼了晴空,全村人隨著送葬隊伍出發了...火葬場在村外河邊的沙灘上。木材,檀香片,酥油,蜂蜜,松香,蒔蘿樹脂,這些都是在那裏焚燒屍體所需要的,已經準備好了。.....當屍體被放在壹個巨大華麗的柴堆上焚燒時...大家齊聲高喊“大利益”的聖名,兒子拿著經婆羅門祭司詛咒凈化過的火炬,點燃了葬火...兒子手裏的火我真的很難談論J嫂她的丈夫、兒子、女兒、孫子、親戚朋友、仆人——世界上的壹切。([印度]查特吉:奧帕吉的天堂,外國短篇小說集,第462-463頁)