“當我成為國王時,對恒...日本人進貢常(儒作草)”。
《山海經·海內北經》:“蓋國在居延之南,日本之北。日本為燕”(郭璞註:“日本在帶東海,以女為主”)。
在漢代,“日奴”的全稱被翻譯為:
《漢光武帝史略》“中原二年春正月...日本奴隸主派使節獻”。
《東夷列傳》也記載“建武中原二年,奴國進貢,而...光武給了它壹個印章”。
1784年,九州春谷縣滋賀島野崎出土了“韓偉王奴”的金印,證實了這壹記載是完全確鑿的。
在過去,壹些日本學者否認日本國王向中國進貢,所以吉米三宅堅持把金印的“奴隸國”讀成日本人的“奴隸國”,說它只是日本所屬的壹個小國。不知道金印是漢朝授予友好州主的最高禮遇。容易得到嗎?如果以小見大,看看漢光武帝的朝廷就太混亂了。當時稍微小壹點的國家多是銀印,蠻族是銅印,這個印
金蛇鈕陰印三行:“漢-奴-王”。只有雲南晉寧西漢墓出土的“雲南王印”金印可以相比。《史記·西南夷列傳》也記載,元豐二年發兵巴蜀入滇,滇王向全國投降,“賜滇王王銀,復其民。西南益軍百余長,夜郎雲南獨王銀。”。
至於“日奴”的詞源,用“日奴宜貌”或“日奴矮”等漢字來表意(玉件“日奴宜貌;吳和澈,國名”。聲音也不壹樣)。光武帝作為“奴才”給的金印已經表明只能音譯,必須自稱。中國古代史家有個好傳統,凡是義帝的名字都要“以其主人命名”,更不要說國名了。再說了,向友好國家示好的金印有什麽理由不用原名呢?
日本學者內藤次郎、稻葉俊山等說“托奴”出自大和急讀(亞瑪省馬為雅,音近wa)。但大和在《後漢書·東夷傳》中應該解釋為“Yama(山)-to(門)”,意思是“日本人在朝鮮東南海上,居住在山島上,凡有百余國,...他們偉大的日本國王生活在邪惡的馬泰國”,其音義昭然若揭。
但是“日奴”的讀音在先秦是*'ol-na,在漢代是*'oi-na(所以日奴可以寫成“托奴”),和大和的讀音相差太遠(說“日奴”讀wa,“奴”讀do)
它是基於唐朝的聲音,而不是漢朝的聲音。“奴”的日語發音雖然和“to”相似,但實際上來源於唐朝中期的長安發音。如何用它來解釋漢代人名的翻譯?)
抗戰初期1938的學社出版的2000年李記《中日關系發展史》,在第壹章就用了54頁的篇幅專門討論“日本歷代稱謂”問題,認為“日奴”來自日本原住民阿伊努人的音譯。據說黃遵憲的《日本雜著》曾說“日本土人是蝦夷人,日本稱為毛人(又稱奴隸)”。而黃先生和李二先生對古音並不熟悉,都辯稱是按“奴”(六朝“奴”)今音讀《奴》
後無,改儺,中唐以後。
曹魏代漢後,仍以金印授與日本國王,改稱“親魏日本國王”,並指出日本國王為姬美子皇後。《三國誌·魏徵·東夷·日本人的傳說》明帝二年(“梁書”三年)六月,“日本皇後派大夫到米升等郡,向皇帝要禮物。”12月,上諭日本皇後姬美子,說“妳現在是親魏日本王,妳是假金印紫綬”(據此印出《宣和集古印度史》拓本,收錄於日本《好古日本誌》)。傳記中非常詳細地記錄了日本內外的各諸侯國,都以“皇後國”為中心,稱皇後國與日本同。傳中指出馬邑[臺]惡國是“皇後之都”,後漢東夷傳是“大倭王住在馬邑惡國”,也說明皇後是大倭王。
《紀雲》吳和徹:“日本,皇後之名,在東海。”唐代日本高僧常住在新寫的鏡中:“日本為東海女王國”,也表示“日本”即女王國無異議,與郭璞在《山海經》中註解“日本以女性為主”相同。
用日語叫“女人”wonna。
(或wouna,wonago,根據舊日文字典,現寫如下。
Onna),與“日奴”古音重合,應作為原始人。《三國誌·臥舉傳》記載追句“李到東疆”,“問他老人家:海南有人嗎?老年人說:海裏有壹個國家,沒有男人的純潔的女人。那可能是從女王的國家得到的錯誤信息。
宋書《日本國傳》記載,其王來書於劉、宋、元嘉之間,仍自稱為日本、百濟、新羅、、高盧、秦、漢之統帥,將軍安東為日本王,謀除義,上書除安東將軍外的日本王(但稱為六國除義之軍)。
《新唐書·東夷傳》:“日本,古日奴也。.....鹹亨元年,遣使至和平朝鮮,後來學了壹點夏音,改名日本。特使說他最近出名了。”
這是因為後來大和皇族以男性國王為主,二是剛剛提出改名,並不僅僅是不喜歡夏音(漢語)中“日本人”的軟意。此後,我國的史傳因其名而改名為日本(所以《新唐書》只寫日本,而《舊唐書》則分為“日本”和“日本”兩部傳記。貞觀的故事22年前被列為“日本”,22年為賢,即為周長安而戰3年時被列為“日本傳”)。③
總之,“日奴”的古漢語發音和日語的“女人”壹詞是壹致的。從漢魏晉開始,日本就是皇後執政,“日奴”指的是“皇後國”。
*************
(1)星野恒《考日本題》指後郭山門縣,王季梧《日本在中國的交通史》說九州育肥後的菊池縣山門鄉。還有,它的詞源可能是yama來源於中國的古字“閻”(參考日語yama為漢越字“閻”nham,就像嘉雅為“炯”nha壹樣),而to來源於中國的古字“停”,yama-to的意思是停在壹個山島上。
(2)《日本隋書傳》:“帝後二十年,日本王興阿美族,字多麗絲,比我更孤,我是壹代雞,我是使節。”《通典》被185引用,結尾寫道“壹代雞,華嚴天兒,遣使臣易闕。”(《唐磊·韓》是《天兒》
為“皇帝”)。據傳還記載“大業三年,其王多利以為北方獨派使臣進貢,...其國書曰:日從天子而生,天子不安於書卷之日。”壹代雞相當於ame-kimi的“天軍”,證明在中國已經稱得上皇帝了。阿美也是壹個非常美好的日子,或者叫阿曼尼日。在《日中文化交流史》(胡希年譯,商務印書館,1980)中,我認為阿美-多麗絲相當於Amanotarihisuko。
③王向榮《中日關系歷史文獻考證》(嶽麓書社,1985)39頁。12頁,712-720之間改名,按長安三年為703。