關於漢字的發音和訓練:眾所周知,古代日本沒有文字。直到漢字傳入日本,日本人才在漢字的基礎上創造了自己的文字。但是在它出現之前,日本有自己的語言。漢字傳入後,日本人把自己原來的讀音加到表意漢字上,形成了完整的語言體系。但這就產生了壹個問題,因為漢字在傳入的時候帶來了自己的讀音,而當時中國文化的強大影響力讓日本人不可能輕易放棄,所以同樣壹個漢字的中文讀音也被保留了下來。這樣,日語中的漢字壹般都有兩個或兩個以上的讀音。日本的原讀音叫音讀,漢語轉化過來的叫訓讀。
在日本人的名字中,發音和訓練也是混雜在壹起的。從意義上來說,壹般來說,訓和讀在姓氏中用得多,而讀音和讀在名字中用得多。
常見姓氏:田中(たなか)、中山(なかやま)、山口(やまぐち)、山田(やまち).
日本人的姓氏中,最常用的恐怕就是天、中、山、川、騰、竹、本、左了。
不難看出,日本人的姓氏與自然有很大關系。
例如,表示地形的漢字有天()、山(、)、川(、)和島()自然植物的漢字:藤(ふじ)、竹(たけ)、松(まつ)、木(き)、肉桂(かつら)和日本(ら).這種字也經常被訓練讀,但也有例外。比如除了“ふじ”(藤原ふじはら),還有“とぅ”(佐藤さ)“本”字在“山本”中讀作“もと”,“本田”中讀作“ほん”;方位漢字:“中()”、“、”、“上”等。“中”“左”比較簡單,不用多說。但有些含有“尚”的名字壹定要註意。如果“上”是壹個名字中的第壹個字,壹般讀作“ぅぇ”,如“上善”;如果出現在最後壹個字裏,就會讀作“かみ”,比如“三上”“村上”。
需要註意的是,如果壹個漢字讀音中的第壹個假名有對應的濁音,讀音會根據該字在姓氏中的位置而發生變化。“田”、“川”、“齊”、“島”中的“たかさし”都是這樣的。如果它們沒有出現在第壹個字裏,就會變成濁音(就是在上面加兩點),比如”。比起姓氏,日本人的名字更不規範。父母想給孩子起個不壹樣的名字,所以即使是同壹個漢字,怎麽讀也是父母說了算。反正日語的多音字比漢語多。最離譜的是,有人起名的時候把漢字和假名分開,完全割裂了字和音的聯系...以下是壹些常用名和發音相對固定的漢字。
女性的常用名
~子(こ) ~梅(み) ~惠(ぇ) ~奈(な) ~沙(さ) ~百合(ゆり) ~香(か) ~淩(か)
男人的常用名
~郎()~朱()~建(、)~易(、)
值得壹提的是,除了多音節,多音節也很常見,所以有時候即使知道對方名字的讀音也很難知道是哪個漢字。例如,“たけし”的讀音有吳、孟、義、建、剛、熊、真、建業、吳氏、崗司等常見名稱。