在日本,姓氏有幾個來源:
壹是分封制,即古代皇帝或幕府給的姓。
二是同宗的分支,如新田家、足利家等,與源氏分離。
第三,受職業和居住環境影響,這類姓氏最多。比如涉及農田的姓氏有上田、中田、夏添、西田、北田、南田;地理位置靠近田野的,有山田、林田、川田、池田、森田和築田;與建築相關的寺田、神田、宮田;與形狀有關的永田、廣田、太田、細田;龜山和冢田,希望長壽;有與松田、梅田、桑田、竹田、天山、櫻花、柴田、蘆田有關的植物;至於吉田、豐田、福田、天妃、益田、和田、增田等姓氏,都有壹些個人意願。有許多姓氏只與田字有關。再比如與山有關的山、山口、山中、山村、山根、山內、山本等。川上,川口,川內,川本,川村,川島,川路,川村?#124;等等;井上、井出口、井門口、井流、井柱、井手、井抽、井村、井栽、井就職、井蹲、井平原、井?#124;、京騰等。;其他與石、木、巖、動植物有關的姓氏不勝枚舉。
第四,與數字有關的姓氏。比如壹萬,壹本書:壹色:壹樂,壹宮,壹圈,兩觀,兩樹,兩宮,兩殿,兩葉亭,三樹,三井,三谷,三池,四?古、五木、五十嵐、五島、武威、六番園、七條、八木、八田、八幹、八切、八板、八十島、酒鬼島、九岐、、千葉、、阡頭、等。
5.其他姓氏,如受中國影響的司馬、林、司、森;火野家族和水野家族;甚至還有姓瓦、蔔蔔、世耕(應該是世世代代的農耕家族)、莫、李、金的。例如,在1945年,總理的姓氏是袁媛,他是前總理。#124;還有北京火災海上保險公司經理的反町姓等很多奇怪的姓氏。
其實日本還是有相當多的姓氏是先念出來,然後在漢字中找到自己喜歡的字再投入使用,所以經常會遇到名片拿在手裏讀不出來的情況。這時候除了互相商量,沒有別的辦法。我覺得,大慈善,寺廟,牢不可破,加納,服務站等。應該屬於這種情況!比較明顯的例子是榆木、禹城和於之。這三個姓氏讀音相同,但第二個漢字完全不同,甚至連字的意思都沒有共同之處。唯壹能解釋的就是姓氏各不相同,發音第壹。
日本人的名字壹般都是先寫姓,但是翻譯成西文的時候,往往會先改成姓,按照原來的日語發音用羅馬字拼寫。自從1951,日本政府提出限制人名使用生僻字後,日本同姓的人越來越多,於是有人主張用“假名”代替漢字。但是現在假名的重復率越來越高,所以就出現了中文假名和素片的混血兒,沒有任何意義,只是為了區分重名。所以在翻譯上,筆者認為沒有必要對那些假名進行特別的翻譯,因為日本人自己並沒有想那麽多,他們的目的就是為了避免過多的重名。
日本人的姓氏不僅數量眾多,而且發音和漢字都很復雜。同音的姓氏有幾個甚至十幾個漢字,同壹個漢字會有幾個讀音。比如:ささき可以寫佐佐木,佐佐木,佐佐木,佐佐木,墳墓,闕等等。如果姓是ことぅ,可以寫後藤、後藤、五藤、吳彤、江藤、牛頭、五道、厚道等等,名字也是如此。じゅんこ可以是筠子、筠子、墩子、潤子。日本人的姓氏太復雜了,我自己都不知道怎麽念,聽到名字也不知道漢字怎麽寫。