柬埔寨版本的穆田字傳說完成於公元296年到300年之間。(1)元康六年(296),柬埔寨轉隸阿郎,元康九年,遷隸阿郎。永康元年(300年),“趙請為丞相,作書記官,病休”。當時“惠懷之亂,北京之蕩,曲歌之文,頹廢遺風”(三)。東晉初年,國家圖書館再次收編,十本書只保留了壹本。(4)按照書上說的再記錄壹遍這篇論文就可以了;冀中原始竹簡毀於戰亂,再無重聚希望,已無法重新整理。除了郭璞後來對荀胥《穆傳》的註釋,《史記》中絕無其他與《穆傳》校勘相關的書籍。因此,可以斷言,只有《徐濤》和《舒曦》兩部書是用原始簡牘編纂的。
舒曦的書不是獨卷,書名與《葡萄》不同,內部也與勾踐的書不同。
例9。本版《穆傳》卷五:“東在屋中。”郭璞註:“宅屬趙地蛾山。”
《太平宇宙》卷六十引《穆傳》曰:“上宅登贊皇山。”
《玉海》卷三十壹:“穆訪中山(驪山之作)為題銘於平浦,以昭後世之名(即刊《史記公》),登驪山石上贊皇山,以瞻城池。”
《周穆王刻石集·古誌》卷壹:“右周穆王在今贊皇壇山上刻石。”
《太平宇宙》中引用的“登贊皇山”的故事,在本版《穆傳》中找不到,但虞海和陸證明《穆傳》有其事,《太平宇宙》中引用了。
《晉書·舒曦傳》:《穆傳》有五則,說巡遊天下,遇太上皇、西王母。”在這個版本的穆傳說中,沒有提到“太上皇”。《山海經·中山經》有很多字。《山海經·中山經》:“先苦山,餘日隨山。上面有壹塊石頭,叫日本天皇臺的棋。以五色書寫,其形如鵪鶉蛋,帝臺之石,故祈神者也。”又曰:“東三百裏,鐘鼓山,帝臺之所以也是百神。”又曰:“其上有水,甚寒清,帝臺之漿也,飲之者不痛。”郭璞註《山海經·中山經》:“帝泰,神之名也。”郭璞註《太上皇》沒有引用《穆傳》,或者也可以作為旁證作為其背景,故《太上皇》並無不妥。與勾踐的書相比,舒曦的書有更多的綱領內容。《文選》卷十四顏延之《白馬頌》:“太後在徐坤,皇上在玄月。”以西王母和太上皇為並列詞,編著了《穆傳》。顏延之生於劉宋時期,那時舒曦還很顯眼。
示例10。開元詹靜卷壹。其中壹句引用了《穆傳》中的壹天:“雪豐於豐數。”
《太平禦覽》卷三十八引孫:“從密山到中山,是四百六十裏,其間多怪怪魚。”《太平玉蘭》卷八○三引孫曰:“山楚水多白珠。”
《太平毓蘭》卷八○三引日:“洞鳥鼠之山滿水,西註漢水看烏賊之魚為生珍珠玉(亦為母蚌)。”
《太平玉蘭》卷五七四引周穆王傳日:“有抑師縛草使人舞彩衣而觀美之草人以手引美王之怒。”
《說文解字》卷十壹引用《周穆王傳》曰:“抑師者縛草為男,用五服舞王觀美人之草人,以手引美人王之怒。”
唐宋古籍中有《穆傳》的語錄,這是今人所沒有的。《太平玉蘭》卷五七四和《記事》卷十壹所引《周穆王傳》,如果《西溪於聰》卷十壹所言屬實,則為《穆傳》,說明現行版本也有疏漏,情況與例六接近。《太平禦覽》中引用的其他三篇文章均見於《山海經·Xi·山景》。雖然《穆傳》與《山海經》在內容和語序結構上並不是絕對不可能的,但基本上我們還是認為這是《太平玉蘭》誤引所致。開元詹靜,卷壹。其中壹句引用了《穆傳》中的壹天:“雪豐於豐數。”這個版本的《穆天子傳》裏沒有這句話。本版《穆天子傳》卷五中有“日中有嚴寒,北風雨雪,凍死人,天子以詩三章悼民”的內容,並有口表穆天子詩三章後缺文。“雪中豐數年豐”,還是下面的內容。這篇文章可能不在捆綁銷售之列。
綜上所述,勾踐成書後,根據冀中原始竹簡重新整理了《穆傳》。《茍作本》和《蜀西本》是僅有的兩部根據冀州原簡整理的書。與勾踐的書相比,舒曦的書有了很大的變化。這本書的書名是《舒曦為紂王遊行》。勾踐的第六卷被舒曦作為另壹本書《周穆王美人聖跡之死》排除在外。內容上,舒希本根據竹簡(例9,例10)補充了壹些他認為缺失的部分。有些解釋不了的地方也可以在書中解釋(例14)。作為古文字學家,舒曦對勾踐不認識的字進行了釋義(例15),對他認為釋義有誤的字進行了重新界定(例16)。由於近十幾年來壹些地方的竹簡失傳,也發生了原勾序本被正確解讀,按壞字束被錯誤定義的情況(例17)。舒曦版的另壹個特點是改了時間(比如11,12,13)。這種變化可能只是部分原因是由於文字的混亂和不同的解釋,而更本質的原因是舒曦壹句話就重新整理了該書的竹簡(如65438),舒曦的《穆傳》校勘極為嚴謹,校勘結果較勾踐有顯著提高。可惜,這麽好的安排,不可能在世界上流傳。