可以肯定的是,在龜兔賽跑中,很多人首先想到的是烏龜。它來自西方,但為中國的婦女和兒童所熟知。本文就先說說這只烏龜。龜兔賽跑來自伊索寓言,從伊索開始。伊索的正確譯名應該是“伊索”,翻譯成伊索是英文的拉丁文讀法,這裏暫時用。據古希臘(公元前5世紀)著名歷史學家希羅多德考證,伊索被認為是公元前6世紀的人,原籍小亞細亞的福裏吉亞(今土耳其中西部)。然而,亞裏士多德(公元前384年-公元前322年)得出了不同的結論。他以為伊索是色雷斯(現在的保加利亞、希臘和土耳其)壹個叫梅森布裏埃的小鎮的居民。他曾經在薩摩斯島(壹個希臘島嶼)住過壹段時間。歷史上弗洛伊德派從巴爾幹半島遷徙到小亞細亞,也是有關聯的。希羅多德在西方享有“史學之父”、“歷史之父”的美譽。在《歷史》第二卷第134節中,希羅多德陳述道:“羅德斯的全盛時期是在阿瑪西斯統治時期,而不是梅克裏諾斯,所以她在建造金字塔的國王之後很多年。她是壹個色雷斯人,賈德蒙的女奴,薩摩斯·希帕·伊斯陶·波瑞斯的兒子。她和寫寓言的伊索也是奴隸,因為他也是亞德蒙的人。這壹點最重要的證據是,當Dairboyi人遵循上帝的命令,對任何人要求伊索蕾謀殺賠償做出許多聲明時,除了前者的孫子和另壹個Yademon之外,沒有人這樣做。因此,伊索當然也是愛德蒙的奴隸。”文章中提到的羅德斯是壹個妓女,貴族詩人沙坡的哥哥的情人,她絕對漂亮。"她的名字在所有希臘人中家喻戶曉。"這段引文還包含了壹個重要的信息:“羅德斯的全盛時期是在阿馬西”,學者們通過這段引文推斷出了伊索的生活時代。
關於伊索是生來就是奴隸還是戰俘變成了奴隸,眾說紛紜。後來因為他的聰明才智,被老亞德門從奴役中釋放出來,成為了自由人。之後我四處遊歷,講寓言。亞裏士多德寫了《修辭學》壹書和《伊索的故事》,告訴我們伊索曾經是壹名律師。據說伊索早先是啞巴。在他的夢裏,他不得不遇到壹個幸運的神,把手放進嘴裏放松他的舌頭。當他醒來時,他會說話,機智幽默。也有人說他長得醜,頭尖鼻塌,脖子短,嘴唇突出,顏色深,腳彎,腹(hēng)腫,舌頭短,說話不清。他怎麽會是呂底亞國王的特使?這兩種理論中肯定有謬誤。只是全世界普通人的自娛自樂理想:出身卑微,智慧過人;形象醜陋,心靈高尚。伊索死於德爾斐被扔下懸崖,原因不壹。據說是因為“老鷹和屎殼郎”的故事;據說給國王發慰問金是有爭議的,被市民們扔了;有人說得罪了牧師等。,而當死後有瘟疫的時候,他們就向神求神跡,求補償,求贖罪。這就是希羅多德上面提到的接受補償。
再來說說伊索寓言。古希臘的寓言創作傳統遠早於《伊索寓言》的誕生。荷馬史詩等作品中都可以找到寓言,《伊索寓言》中的壹些故事就來源於這些作品中的壹座橋。伊索出現在寓言興盛的時代。他緊跟時代,成為大師。寓言作為壹種文學體裁,壹開始是口頭作品,它的傳播只能被記錄和復制。第壹部《伊索寓言集》出現在公元前300年,由德米特裏奧斯(公元前345年-公元前283年)編輯,占100多部,成為後來幾個世紀的典範。這本書已經丟失了。笛卡爾長期在亞裏士多德的雅典學園學習,大概是借助學園圖書館的資料完成了《伊索寓言集》。同樣是奴隸的巴·布裏奧斯(Ba Briouse)在公元壹世紀與費德羅斯合作,將《伊索寓言》擴展成壹部詩歌形式的書,這部書雖然粗糙枯燥,但卻受到學者們的重視,流傳開來。據柏拉圖說,蘇格拉底在服毒被判死刑之前,還打算把壹些伊索寓言改寫成韻文。柏拉圖和亞裏士多德的著作中經常引用伊索寓言,可見伊索寓言的影響之大。伊索寓言從古至今保存了100多種手稿。第壹個印刷版本是由意大利人文主義者在大約1479年完成的。在流傳下來的伊索寓言中,很少有真正的伊索創造。《伊索寓言》中有250多個故事是後人加上去的。
在古希臘,有很多種外國寓言,沒有壹種流傳至今。這些寓言的壹部分可能已經收錄在《伊索寓言》中。據考證,伊索寓言中的壹些動物,如駱駝、大象、猴子和壹些毒蛇,並不是希臘的動物,還有神話和宗教故事。他們中的許多人可能來自利比亞、埃及、印度、阿拉伯和基督教。伊索可能是壹個傳說,也可能是壹個喬裝打扮的人,也可能是壹個代代相傳的集體創造者。
《伊索寓言》中大多數故事的結尾都有壹句格言來表達意思。與寓言文本相比,言外之意是有的切題,有的跑題;壹些新的想法,壹些陳述;有的很有趣,有的很無聊;有些是令人震驚的,而另壹些是難以理解的。因為言外之意是後來編纂者加上去的,周作人說:“妳說些糟蹋風景的話,妳說的多半是奴才的道德,不足為訓。”所以他認為伊索寓言只能叫故事而不能叫寓言。"更具體地說,是動物故事."《英語翻譯》的作者羅伯特?坦普爾描述說:“在公元前5世紀的雅典,在更優雅的宴會上講述有趣而有意義的故事成為壹種慣例。在場的人為了討好別人,難免會被堵上嘴,所以不得不熟悉伊索寓言。流傳至今的伊索寓言中的大部分故事...只不過是壹種我們現在稱之為俏皮話的笑話。”所以他得出結論,《伊索寓言》就其性質而言,相當於壹部笑話集,壹部古代笑話百科全書。“內容幽默有趣,文字不雅,常被正統學者不屑壹顧。”但是,讀伊索寓言,面對的是農民、商人、普通人,而不是衣冠楚楚的知識分子。書中隨處可見村上式的幽默和段子,有些至今仍適用於當今世界的偏遠地區和腹地。”“這是我們讀柏拉圖或修昔底德時得不到的壹種知識。"
可見《伊索寓言》並不是壹本兒童讀物。向我們展示了古希臘普通人生活的“清明上河圖”。它描繪細節,庇護動物,悼念天人。“人生在世獨善其身,他人有難。”這是《伊索世界》所奉行的信條,對於深入了解歷史、從事人性研究具有重要價值。
根據現有史料,第壹位來華的西方傳教士利瑪竇(1552 -1610)在其著作《十個怪胎》(1608)中介紹並引用了伊索寓言,這是伊索寓言第壹次在中國出現。後來利瑪竇在北京的助理傳教士叠戈·德·潘托賈(Diego de Pantoja)寫了《七克全集》(1614),其中引用了幾則伊索寓言。《伊索寓言》在中國的第壹個譯本叫《匡義》,由法國耶穌會士尼古拉斯·特裏戈口述,中國天主教神父張庚錄音。發表於《明日天啟》第五年,即公元1625年。我國第壹部從英文翻譯的《伊索寓言》出版於1840,書名為《史燚言語》(周作人稱史燚為《蒙陰》,意為伊索寓言),英文書名為《esop寓言》,註明“由壹位博學而無知的先生用中文寫成,由他們懶惰的小學生編成現在的形式”。這本書是外國人教漢語的教材。
林琴南首先使用的《伊索寓言》翻譯於19世紀晚期。寓言壹詞出自莊子?雜項文章。而在太平余嵐和舒威呢?《屠谷渾傳》中壹箭易折,十九箭不能折的記載,與伊索寓言《農夫的兒子》中的故事類似,似乎有借鑒意義。伊索寓言豐富了中國的詞匯,說葡萄酸,農民和蛇,狼來了,披著羊皮的狼,等等。很多孩子甚至家長誤以為是中國的古老故事。
最後說說“龜兔賽跑”。《伊索寓言》中有三個關於烏龜的寓言:龜兔賽跑,烏龜和老鷹,宙斯和烏龜。三龜三象,壹正壹負壹中性。當然,最著名的還是龜兔賽跑。伊索寓言不是兒童讀物。在中國,大多數兒童版本的《伊索寓言》都經過了仔細的篩選、反復的修改和大量的添加。為了滿足孩子的需求,語言篇章和句子都充滿童趣,與原版相差甚遠。
摘自壹段翻譯:“壹年壹度的動物運動會拉開帷幕。大森林很熱鬧。動物們歡呼雀躍。獅子是會議的主席。老虎和豹子是裁判。猴子很忙,維持著發布會的秩序。最吸引人的越野賽就要開始了。參賽者是兔子和烏龜。這個遊戲吸引了所有人的註意力。兔子是觀眾普遍看好的頭號種子。他很敏捷,是個天生的運動員。關於烏龜的處境,動物之間有很大的爭議。有些人認為,除非出現奇跡,否則烏龜會跑過兔子。也有人認為烏龜敢挑戰兔子,就壹定有贏的希望。運動員在陣陣熱烈的音樂聲中出場。兔子昂著頭走到起跑線上……”拉拉雜七雜八的事情太多了,比賽還沒正式開始。
再看原文,選周作人的翻譯:“龜兔爭誰跑得快。於是他們定下了比賽的日期,約定了地點。當時兔子因為天生速度快,沒有註意跑,而是躺在路邊睡著了。烏龜知道自己走得慢,就不停地往前跑,就這樣走到了睡著的兔子身邊,獲得了勝利的獎品。這個故事說明,天生的能力或疏忽,往往是靠努力贏得的。”
簡明扼要。世界三大寓言之壹的法國寓言《拉封丹》選錄了壹些伊索寓言,其中《龜兔賽跑》比《伊索寓言》描述性更強,但仍比中國的譯本簡單。而中國人則發揮想象力,腦洞大開,想烏龜贏的原因:賭博、綁架、黑哨、職場、服從、賄賂、安眠藥、興奮劑等等。而且不同的結局有不同的啟示:金子總會發光(兔子贏了);核心競爭力(路上有河);各有利弊(兔子累死了);風險管理(兔子撞樹);合作* * *贏(相互負擔);比賽速度(合作停止);團隊實力(找其他夥伴合夥);知識就是力量(向人類學習)。而成功也涉及到:智慧(烏龜咬兔子尾巴);孫子兵法(龜先走);工具(“被烏龜撞”);品牌(烏龜撞的車是奔馳);服務(烏龜乘滴滴出行);標準(烏龜定的標準,途中有河);團隊(海龜抱團取暖)等。,突出當前的社會狀態。
錢鐘書先生通過對故事的曲解,形成了他獨特的語言風格,吸引了無數讀者。他還詮釋了伊索寓言,獨樹壹幟,令人印象深刻。以錢先生的結論作為本文的結論:“孩子是否應該讀寓言,取決於我們成年人在為孩子創造什麽樣的世界和社會,讓孩子成長和生活。”盧梭認為寓言會讓單純的孩子變得復雜,失去童真,所以不可接受。我覺得寓言是不可接受的,因為它越是簡單的教導單純的孩子,就越是幼稚,以為人事上的對錯之分,善惡的結果,就像動物之間壹樣公平明了,長大了就到處被忽悠。原因是盧梭是壹個原始主義者,崇尚復古,而我是壹個相信進步的人——雖然我並不像寓言裏的蒼蠅,坐在車輪的車軸上哼著:“汽車的進步就是我的力量。”