問題二:“月光寶盒”用英語怎麽翻譯合適啊? Moonlight treasure box (chest)
問題三:求大話西遊:月光寶盒的英文影評,最好附上中文翻譯,謝謝了,急需 5分 本片的英文影評,見附件。沒有中文翻譯。
***********************
本回答只提供了英文影評,沒有提供視頻下載,不違反知道規範,請管理員放行。
問題四:mp3月光寶盒怎樣下載英語 ell you all tha
問題五:iOS月光寶盒,隱藏圖片視頻的,怎麽用的英文看不懂 不知道妳這個什麽東西,怎麽用,只做翻譯:第壹行(頂頭大字,風車):嗨,文件夾!隱藏文件夾!
第二行:請設置妳的登錄密碼
第三行(第壹個輸入框):密碼
第四行:確認密碼
設置後請記住密碼,以防忘記了打不開文件夾。
問題六:大話西遊的壹段對白用英文翻譯 觀音:孫悟空,妳這個畜牲,妳本來答應如來佛祖護送妳師傅唐三藏去取西經的,妳居然跟牛魔王串通要吃妳師傅,妳知不知道妳犯了彌天大罪?
Kwan-yin:Sun Wukong,you such a beast.You have promised to convoy your master Tan Sanzang on the way to the Western Paradise for fetching Buddhist scriptures.How could you collude with Bull Demon King to eat your master?Don’t you know that you have mited a heinous crime?
孫悟空:少羅嗦!妳追了我三天三夜,因為妳是女人我才不殺妳,不要以為我怕了妳!
Sun Wukong:Shut up!You have been chasing me for 3 days and nights.I didn’t kill you because you are a woman.Don’t think that I fear you.
唐僧:悟空,妳怎麽可以這樣跟觀音姐姐講話呢?
Tang Priest:Wukong,how could you talk like that with Kwan-yin sister?
悟空:嘩!不要吵!
Wukong:Ah!Shut up!
唐僧:妳又在嚇我! Tang Priest:You’re frightening me again!
觀音:妳不是怕我又為什麽要打傷紫霞仙子搶她的月光寶盒呢?妳不就是想躲開我嗎?
Kwan-yin:Aren’t you scared of me forI injured Zixia Fairy to grab her MoonBox?Don’t you want to hide from me?
悟空:既然躲不了,那老孫就跟妳絕壹死戰!
Wukong:Now I can’t escape,I’ll fight with you untill death.
唐僧:又幹什麽?
Tang Priest:What are you doing?
觀音:哼!悟空,妳諸多借口,妳根本就不想去取西經!
Kwan-yin:Hum!Wukong,you have so many excuses,you don’t even want to get the Buddhist scriptures.
悟空:說那麽多幹什麽,打呀!
Wukong:Why did you talk so much? Let’s fight!
觀音:今天我要替天行道!
Kwan-yin:I will right wrongs in accordance with heaven's decree today.
唐僧:徒弟有錯做師傅的也有責任,求姐姐放他壹條生路吧!
Tang Priest:I’m also responsible for his fault.Dear sister,please give hime a chance to live!
觀音:我不消滅他我沒法向玉皇大帝交代!
Kwan-yin:I cannot reply to Jade Emperor if I don’t kill him!
唐僧:請姐姐跟玉皇大帝說壹聲,貧僧願以壹命賠壹命......>>
問題七:中國經典電影的英文名 《Farewell My Concubine》―――再見了,我的小老婆(《霸王別姬》)
《Be There or Be Square》―――在那裏或者是平等的(《不見不散》)
《Seventeen Years》―――十七年(《回家過年》)
《So Close to Paradise》―――天堂如此之近(《扁擔,姑娘》)
《Ashes of Time》―――時間的灰燼(《東邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》―――四海之內皆兄弟:豹
子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》―――中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
(《大話西遊之月光寶盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》)
《Funeral of the Famous Star》―――明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment》―――治療(《刮痧》,如果美國法律這麽認為就好了)
《Dream Factory》―――夢工廠(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》―――鋼遇上了火(《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》―――第三個姐姐劉(《劉三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》―――紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙
燈》)
《Breaking the Silence》―――打破沈默(《漂亮媽媽》)
《Emperor's Shadow》―――帝國的陰影(《秦頌》)
《In the Mood for Love》―――在愛的情緒中(《花樣年華》)
《Woman-Demon-Human》―――女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》―――從北京帶著愛(《國產007》)
《Fatal Decision》―――重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?
《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》―――在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文
的陽光燦爛可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著―――祥子拉
著人力車在街上走)
《Keep Cool》―――保持冷靜(《有話好好說》)
《Far Far Place》―――很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG
LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》―――六千萬美元的男人(《百變星君》)
《Flirting Scholar》―――正在調情的學者(《唐伯虎點秋香》)...>>
問題八:妳居然沒等我就死了這句話用英語怎麽說!!!?急急急!!!! You died without waiting for me!
1樓的……不想說什麽了,機翻。
望采納!