當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 84查林克羅斯電影賞析

84查林克羅斯電影賞析

影片改編自海倫·漢夫(helene hanff)的作品,原著被世人稱為“愛書者的聖經”。雖然《倫敦查林十字街84號》有不同的影視版本,但這部制作於1987的電影,被普遍認為是壹部優秀的電影。飾演海林的安妮·班克羅夫特生動地刻畫了壹個落魄女作家的形象。她的敏感,善良,精神至上,還有她20多年沒遇到閨蜜的遺憾,都讓人感動。具有愛爾蘭血統的安東尼·霍普金斯完全不同於他在《沈默的羔羊》中的暴力野蠻行為,塑造了壹個嚴謹、優雅、壹絲不茍的英國紳士形象。

我承認我是個古董,因為當我看到倫敦查林十字街84號擺滿古色古香的書櫃的古董書店時,我就忍不住激動起來。這是壹家二手書店,叫馬克書店。書店的日常經理是弗蘭克·杜爾,壹位優雅而博學的英國紳士。他經常到英國各地的豪宅去買那些舊書出售。他盡力滿足各種顧客的需求,因為作為壹個愛書人,他明白書的重要性和珍貴性。書店把廣告登在了壹本美國書評雜誌上,壹個偶然的機會被紐約女作家海琳·漢芙看到了。她擔心找不到壹些英文作家的書,於是從1949,10年6月5日起,她和馬克書店開始了長達二十年的紅巖之誼。直到5438+0969年6月弗蘭克去世後的幾個月,在書店即將被拆除的時候,她才有機會來到倫敦的這家書店。我通過書籍認識的20年的友誼,淡如止水卻彌足珍貴。漢服的熱情率真,率真含蓄,躍然紙上,相映成趣。這部電影是根據美國女作家海倫·漢芙的個人經歷改編的。當她把自己20年來與馬克書店的所有通信和在倫敦壹個月的旅行寄給美國《讀者文摘》發表後,這部小說在全世界引起了巨大的轟動,電影以1987獲得了英國電影學院獎三項大獎。

無論是小說還是電影,依然是這種清新雋永的感覺。影片再現了戰後倫敦古樸的建築風格,在音樂和色彩上增添了濃濃的懷舊氣息。雖然男女主角沒有直接交流的機會,但場景的銜接和時代背景的展現,充分彌補了故事的單薄,讓人欣賞之余不禁陶醉。我甚至開始愛上電影裏的倫敦,就像海倫說要去倫敦找英國文學裏的倫敦壹樣。我喜歡英國文學,但只接觸過中文版的倫敦。我真的希望我能有機會體驗純正的英國文學,就像讀中國文言文壹樣,精彩又神奇。閱讀是壹種神聖的體驗,對語言的解讀是壹個辛苦又有趣的過程。

我喜歡這部電影,也許是因為我和海倫壹樣愛書。但是,和她比起來,我對書的愛顯得那麽虛偽。書的存在似乎只是為了給自己壹種似曾相識的感覺,其實不是。我喜歡買書。每次出差,我都在市裏找書店。好像各地都只有新華書店這種大而全的倉庫。到目前為止,對書店印象最深的是大連的慕文堂,但友誼廣場前不足三平米的店鋪裏卻彌漫著書香。“買沒看過的書,就像買沒試穿過的衣服壹樣,有違我的原則。”這是海倫的藏書申報單。我想我同意她的觀點,但是我沒有機會在圖書館看書。我喜歡在圖書館的閱讀體驗。這裏安靜舒適。空氣中只有這種陳腐而濃郁的紙味,耳邊只有別人翻書的沙沙聲。是空曠大堂裏美妙的音樂,妳的思緒總會在這壹刻穿透作者的思緒。閱讀是壹種智慧的交流。作者在字裏行間隱藏著謎語般的哲學思想,而讀者更像是壹個解謎的體驗者。喝醉的人會感受到與先知交談的樂趣。面對書房裏堆積如山的書,這部電影讓我感到無地自容。書只有對愛書的人才有價值,就像人壹樣。妳說妳愛它,但妳只是把它束之高閣,就像妳說妳愛壹個人,讓她心灰意冷。所以,愛不是為了收藏,而是為了體驗,否則等同於壹無所有。我想我應該感謝海倫,她教會了我像愛人壹樣愛書。不要只想買,不看就讓它存在於它該存在的地方。

我壹直想這樣生活,尤其是在我確認自己是個古董之後。我活得像弗蘭克,對生活充滿熱愛,對家庭充滿平和與安逸。生活中的弗蘭克總是很溫柔。他是書店的好經理。他兢兢業業地為書店工作了40年。在這四十年裏,他把自己淵博的知識和周到的服務奉獻給了每壹個愛書人。當他找到客戶需要的書時,臉上不僅僅是高興,還有壹種滿足和幸福。愛書人欣賞書籍沒有時間和空間的限制,尤其是在閱讀二手書的時候,除了作者,還可以和曾經的讀者進行情感交流。我也喜歡在書頁間寫下自己不成熟的見解。也許多年以後,當我的書到了別人的手裏,當他能通過我的文字感受到我的感受時,那將被視為壹種思想的永恒。家庭中的弗蘭克是壹位慈祥的父親,稱職的丈夫。盡管他的妻子諾拉無法進入他真正的精神層面,盡管諾拉在他死後給海倫寫信,甚至羨慕他們之間的這種交流,但他對家庭的真摯的愛並沒有改變。他與海倫純潔無私的友誼,跨越了錢山20年,見證了他高尚的人格。影片中最令人難忘的壹個場景,當弗蘭克知道海倫因為花了治療牙齒的錢去參加女王登基典禮而不能來倫敦時,他在鏡頭前喃喃自語了壹會兒,眼神空洞而孤獨。雖然好景不長,但彌漫全場甚至彌漫電視機的悲傷令人痛惜。這是唯壹壹次見面的機會,但最終沒有實現,而海倫的倫敦之行是在弗蘭克因病去世幾個月後。生活是壹個閱讀和寫作的過程。讀書是為了學習,寫作是為了記錄。只有書才能見證永恒的生命,就像海倫·漢夫(helene hanff)讀了17世紀英國詩人約翰·多恩(John Donne)的詩:

“全人類是壹本書,

當壹個人死了,

書中壹章沒有被撕掉,

但是翻譯成更好的語言。

每壹章都必須如此翻譯,

上帝雇傭了幾個翻譯,

有些作品是按年代翻譯的,

有些是因為疾病,有些是因為戰爭,有些是因為正義,

但上帝之手會為圖書館重新把我們散落的葉子捆起來,

在那裏,每本書都將彼此敞開。"

這首詩是對理解電影的評論。其實我應該用的是電影翻譯過來的對白,但我不想讓看得懂的人有什麽誤解。如果是這樣,我會很難放下自己的錯誤,因為別人會和我壹樣討厭翻譯這部電影名字的人。

  • 上一篇:木柵嶺兩日遊指南木柵嶺兩日遊指南
  • 下一篇:《百家講壇》開播以來所有節目列表
  • copyright 2024吉日网官网