關鍵詞:英語;教學;詞匯;意義
中國圖書館分類號:G623.31文獻識別碼:A文號:1009-010x(2007)05-0031-03。
壹.導言
漂亮的英語幾乎是風靡全球的工具語言。說壹口流利地道的英語是很多人的夢想。想象壹下,當我們真正意識到與以英語為母語的人進行成功的對話和交流時,那將是壹件多麽令人愉快的事情!而我們廣大的英語教師正肩負著這樣的歷史使命,並把它作為我們最終的教學目標。但是,要實現這個目標,讓我們的學生能夠用1萬到200萬的英語單詞在汪洋單詞的大海中暢遊,需要做大量的工作。因為我們的學生在中小學學完英語後只能掌握2000個左右的單詞,與基本能達到日常會話的5000個單詞相差甚遠。由此看來,詞匯教學是英語教學中的壹項重要內容,也是壹項極其艱巨的任務。在這裏,我只談英語詞匯意義教學中的壹些粗淺的嘗試和想法。
第二,抽象的字面意義和具體的文本意義
顧名思義,所謂英語詞匯意義教學就是向學生解釋英語詞匯的意義。詞匯所謂的“意義”,其實是指壹個詞本身的抽象意義,是靜態的,不受外界因素影響的,即字面意義。比如字典裏壹個詞的定義就是典型的抽象意義。眾所周知,壹個詞只有在特定的語境中才有意義,比如壹個句子或壹篇文章。相反,它只是壹個抽象的符號,沒有任何意義。例如,根據詞典,英語單詞“book”作為名詞有以下七種基本的字面意義:①書、書、筆記本、書面作品;②(大寫)聖經;3卷,文章;(4)壹本書(用於郵票、門票等)。)和壹個(裝火柴等的)包。);(5)賽馬投註記錄;6(復數)商業賬簿、記錄等。;⑦(戲曲)歌詞劇本,但脫離了語言使用的語境或話語場合,上述七個抽象意義是不確定的,因此沒有交際價值。壹旦在特定的語境中,“書”就具有了交際價值,從而消除了它的不確定性和模糊性。例如,在課堂上,老師對學生說:“請打開妳們的書,翻到第45頁。”我們可以立刻確定“書”在這種情況下只能表達“書”的語境意義。同樣,在另壹個場合,比如幾個演員在談論他們在壹本書裏的角色時,他們所表達的語境意義就變成了壹個“劇本”。可見,理解壹個詞本身的意思,即字面意思,並不等於理解其上下文意思。而我們學英語是為了交流的需要,也就是學以致用,否則,學習就失去了意義。我們在教學中使用的是由幾篇課文組成的教材,而不是字典,這足以說明詞匯的具體含義應該由我們的學生掌握,由我們的英語老師在課堂上強調。而過分強調語境影響下的具體意義,即課文或句型中的書本意義,往往會使我們的學生把壹個詞等同於那個具體意義,結果學生看到這個詞就只聯想到那個意義,這是對英語詞匯意義的片面理解和掌握。在這種情況下,如果某些因素,如語境等因素發生變化,學生往往無法理解所學的詞匯。所以要充分掌握壹個詞的多重含義,也要在課堂上給學生指出壹個詞的多重含義。
第三,多義詞的艱難選擇
在有限的課堂時間裏,不可能講解幾乎無限的詞匯內容,而且即使講解了,學生也會因為沒有重點而被浩如煙海的詞匯含義所迷惑。這就要求我們英語教師在熟悉教材的前提下,盡力篩選出與課堂教學密切相關的、實用的、適合學生接受的詞匯意義。
我們以上面提到的“書”為例。比如文中有這樣壹句話:“這是壹本英語書”。這裏的“書”的語境意義是“書”。作為壹個新詞,這層意思必須說出來。如果妳面對的是剛開始學英語的小學生,說明這壹層就夠了;如果妳是中級學生,意思可以引申為①和④的意思,因為在現實生活中,我們經常使用和提到這兩個意思;高年級學生可以進壹步揭示①、②、③、⑦,因為他們在此期間聽過或讀過這類“書”;如果是專業人士,也可以重點解釋④、⑤、⑤,因為這些含義可能會經常出現在他們的生活和工作中。可見,面對眾多的詞匯意義,我們只能根據學生的水平有選擇地進行解釋。不考慮學生的因素,把單詞的抽象含義全部列出來,然後稀裏糊塗地講,是非常不可取的。
第四,詞性轉換知識的應用
在教學實踐中,我們會發現有些詞的意義來源於其詞性的變化。我們也以“書”為例:它可以做動詞,有以下幾個抽象含義:①記錄(訂單等。)在賬本上②(指警察)登記控告(某人);預訂(座位),預訂(門票),接受預訂或門票,聘請某人擔任演講人、表演者等。事實上,詞性轉換的用法在漢語中普遍存在,尤其是在文言文中。最常見的是名詞的被動用法,如:幫助人們懲罰,將他們繩之以法,等等;形容詞的使役用法,如:所以,天要塌下來給斯裏蘭卡人民,首先要苦其心誌,勞其筋骨,餓其體膚,等等。
在英語中,詞性轉換的現象更為普遍和頻繁。詞性轉換已經成為英語語言生成新詞的重要手段,因為這種方法是所有構詞法中最簡單的,人們不用考慮新詞的拼寫,只需擴展壹個舊詞的意思。據統計,從二戰到20世紀80年代,由詞性轉換產生的新詞占同期所有新詞的10.5%。此後,隨著科技的大發展和信息爆炸時代的到來,更多的新詞是通過詞性轉換獲得的。教學實踐表明,利用詞匯的詞性轉換功能擴大詞匯量是最簡單的,同時掌握壹些詞性轉換可以加深學生對壹個詞的詞義的記憶。
在各種詞類詞匯中,許多詞類可以相互變化,從而導致詞匯意義的變化。這個變化很復雜,但是可以說有很多公式化的東西在裏面。壹般來說,形容詞和副詞各有七種轉換功能,名詞和動詞有六種,介詞、連詞和數詞有五種,代詞有四種,象聲詞有三種,冠詞有1種。其中,名詞轉動詞是現代英語中非常普遍的現象,也是轉換法中最活躍的構詞方法之壹。自英語產生以來,它就存在了,而且在當代英語中,它正成為壹種迅速發展的趨勢。它應用廣泛,經常出現在不同的文體和不同的語言環境中。
老師壹下子給學生列出詞性轉換的方法是不明智的。但在接觸的課本和習題中撞見例題,不趁機提示,很可惜。
第五,詞語的伴隨意義
在眾多的詞匯意義中,有壹種意義是應該提倡解釋的,那就是詞匯的伴隨意義。伴隨義是英語“內涵”的壹個漢譯術語,來源於中世紀拉丁語“connotionem”,指壹個詞除了基本意義之外還有附加意義。英國語言學家傑弗裏·利奇(Geoffery Leech)指出,伴隨意義是壹個表達單位的交際價值,是通過表達單位的指稱所傳達的信息。生成語義學創始人喬治·萊考夫(George Lakoff)在1973的論文《模糊限定詞與語義標準》中充分肯定了伴隨意義作為詞的語用意義對句子的影響,並指出詞典釋義應包括伴隨意義的內容。隨著英漢綜合研究的深入,壹批中國學者逐漸意識到雙語詞典應該設計壹個“文化註釋”或“民族文化意義”。因為伴隨意義多與文化有關,有趣,所以大部分同學都喜歡。在大多數情況下,它們不僅活躍了課堂氣氛,還增加了學生的文化知識,學生對學習非常感興趣。因為有了興趣,學習不再是負擔,而是壹種休閑,甚至是享受,所以學習效率極高,學生也願意在課後經常使用這些意義。比如英語初學者,尤其是調皮的孩子,總認為“狗”這個詞是用來罵人的,但在英語文化中,人們養狗不僅僅是為了打獵、看家,也是為了做伴。有的人沒有兒女,就帶著狗代替。很多狗可以得到相當多的“優待”,甚至是“特權”。在語言上,人們也習慣於把“狗”當“人”。例如,“頭兒”是最重要的人,“幸運兒”是幸運兒,“人人都有出頭之日”就是“人人都有出頭之日”。可見,狗不僅僅是只能引起人反感的動物。
教師在解釋表示顏色的詞語時,可以順便比較它們在中英文中不同的伴隨意義,讓學生加深理解。例如,在中文中,紅色象征著繁榮、慶祝、愛和幸福,而在英文中,紅色代表憤怒、敵意、挑戰和危險。綠色在漢語中代表春天、重生和希望,而英語中的“綠色”往往與缺乏經驗和嫉妒等貶義聯系在壹起。在中國文化中,藍色意味著莊嚴和嚴肅,而英文單詞“blue”常用來表示沮喪、抑郁或淫蕩和骯臟。因為表示顏色的詞也有表示精神和心情的伴隨意義,所以我們可以這樣描述布朗先生:布朗先生是壹個很白的人。前幾天他看上去臉色很差。他最近壹直感到憂郁。我看見他時,他正在沈思。我希望他很快就會恢復健康。)布朗先生是壹個忠實可靠的人。那天他看起來不太好,最近他壹直很沮喪。我遇見他時,他似乎心事重重。我希望他會很快振作起來。)
對英語單詞的伴隨意義的解釋,實際上為學生進壹步理解和接受英漢兩種語言中的關心表達奠定了基礎,如:愛我,愛屋及烏/身強力壯/壹貧如洗/笑掉大牙/等等。
不及物動詞結論
當然,壹個詞匯意義的擴展範圍取決於具體情況。對於詞匯的功能,我們應該強調它的實用性,而對於教學方法,我們應該強調它的趣味性。不分好壞羅列詞匯意義的做法,只能讓學生壹頭霧水,對英語望而卻步;相反,在教學中準確地選擇壹個詞匯意義,必然會改善英語課堂的活躍氣氛,大大提高學生的學習效率,激發學生追求新知識的欲望,從而從整體上大大提高教學效果。
值得指出的是,在英語詞匯意義教學中,我們的英語教師首先應該扮演“我們自己民族文化的代理人”的角色,讓我們的學生“學而知之”,然後“學以致用”,最後“學習創新”,因為我們學習西方語言和了解西方文化的目的是為了進壹步弘揚中國文化,實現中華民族的偉大復興。因此,我們詞匯教學的目的不僅是盡可能全面地向學生介紹壹個詞的各種含義,而且要讓學生在自己的民族文化與外國文化的互動過程中逐步實現自己內部的認知和思維變化,從而真正讓學生學會如何在跨文化交際中正確使用這些含義。
參考資料:
[1]賈雨欣。跨文化交際[M]。上海:上海外語教育出版社,1997。
[2],吳,。文化與語言[M]。北京:外語教學與研究出版社,2000。
[3]王國安,王曉曼。漢語詞匯的文化透視[M]。上海:漢語詞典出版社,2003年。
[4]魏誌成。英漢對比引論[M]。上海:上海外語教育出版社,2003。
[5]余東明。意義和指稱的語用研究。浙江大學學報(人文社會科學版),1999,6。