早在100多年前,也就是19世紀90年代,著名翻譯家林紓就用文言文翻譯出版了小說《茶花女》(中譯本書名為《巴黎茶花女》)。雖然林紓的翻譯可能不完全忠實於法文原文,但他生動形象的語言使《茶花女a》的第壹個中譯本具有強烈的感染力。1920年代以後,人們閱讀了劉半農翻譯的戲劇《茶花女》和夏康農翻譯的小說《茶花女》。瑪格麗特和阿曼德的愛情故事能在中國的讀者中迅速傳播,深入人心。這些前輩在外國文學翻譯領域的努力功不可沒。
從1949年到“文革”結束的30年歷史時期,《茶花女》經歷了壹些曲折。這樣壹部重要的外國文學作品,獻給新中國的讀者還沒有新譯本,舊譯本的再版數量也極其有限。後來《茶花女》幹脆就銷聲匿跡了,以至於在年輕壹代的讀者眼中,《茶花女》不僅蒙上了神秘的色彩,甚至背負了各種不應有的惡名。粉碎“四人幫”後,壹大批外國文學名著終於問世了。正是在這種背景下,甄先生開始翻譯小說《茶花女》,並為此付出了艱辛的努力。他的新譯本《茶花女》不僅忠實於法文原著,而且生動地表達了原著的感情,因此受到了讀者的喜愛和歡迎。小說《茶花女》自1980年問世以來,新版再版壹版,累計印數達百萬以上,可以說是這部作品影響最大、最受歡迎的中文譯本。
問題2:《茶花女》哪個譯本比較好,哪個出版社的譯本比較好?上海的譯本往往是出版最好的,是最接近原著的。我覺得是最好的,關於大仲馬的序言和介紹也很好,很全面,很有見地。。。我非常支持翻譯的版本。
人民文學主要看版本,序言好。我覺得林的翻譯挺爛的,整個都走樣了,所以最喜歡上海譯文出版社的。
問題3:《茶花女》的翻譯最好,謝謝!最早的當然是林紓的《茶花女遺作》,很古雅。民國時期流行的是劉半農、夏康農,經過七八年的骨架,和王比較權威。
問題4:《茶花女》誰的中文版比較好?我們應該多看翻譯。
問題5:《茶花女》中譯本出版日期:譯者出版社1979陳琳、江西人民出版社1980人民文學出版社1980夏康農貴州人民出版社19965438陳琳、百花洲文藝出版社1993王上海譯文出版社19381998北京十月文藝出版社1999黃友玲精品出版社2000孫海峽文藝出版社2001王上海譯文出版社2001王殿中浙江文藝出版社2002胡漓江出版社2003譯文南京大學出版社2003王上海譯文出版社2004王睿陜西人。人民出版社2005劉中國圖書出版社2005李文俊中國圖書出版社2006齊廣州出版社2007楊松河華夏出版社2007趙緒年河南文藝出版社2007陳哈爾濱出版社2008李北京燕山出版社2008農村讀物出版社2008廣州出版社2009萬卷出版公司2009李玉民。光明日報出版社2010劉超哈爾濱出版社2011董強譯林出版社2011黃甲長江文藝出版社。
問題6:世界名著最好的翻譯有哪些?愛
推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹全集精裝版,《簡?《愛情》這本書其實講的是兩個故事。人們壹直在談論與羅切斯特的愛情故事,但我更喜歡她童年的成長經歷,讀來讓人心疼。簡長大了嗎?愛情因為追求自由尊嚴和自我堅持而被世人稱頌,但我無論如何也喜歡不起來。我喜歡的永遠是不知道如何逃避* * *痛苦,不知道如何發泄對折磨的反抗的簡。她只能舒展冰冷的手腳,甚至沒有人會註意到她久久不能平復的心悸。愛情。我覺得這是壹個不幸的女人的故事,她從小沒有愛,所以只能自立,自重,自愛。這本書沖擊了19世紀處於壟斷地位的王子和公主的愛情童話模式,在文學史上具有重要意義。同時,簡?愛情涉及種族歧視、等級制度、社會虛偽、愛情波折等經久不衰的主題。可惜我們的主流意識形態堅持簡愛?《愛情》被解讀為壹個女人潘的老掉牙的古書,只是為了補充壹些揭露資本主義黑暗的屁話!來安慰幾十年來被迫打扮成低俗粉的夏洛特?勃朗特,我能做的就是不惜壹切代價買下她所有的書,照顧她妹妹。
亂世佳人
浙江文藝出版社2008年推薦,傅東華譯。傅東華是家裏最霸道的翻譯。他敢直接把外國人的名字翻譯成中國的名字,直接刪掉自己覺得沒意義的段落。這樣的譯者現在已經絕跡了,最能表現他最偉大人格的譯本也隨風而逝了。當然,如果只看這個版本,與人交流會有壹些障礙,但出於對霸道天才傅東華先生的極大熱愛,我決定推薦這個版本。
“約翰?克裏斯托弗"
我沒看過北京燕山出版社和中央編譯出版社出版的許淵沖版本,不好評價。第壹次看韓虎林版譯林出版社的時候,盡管對譯林的精裝書有著平時抑制不住的鄙夷和不滿,但看這本書的時候還是覺得挺好的。但是當我從舊書店買下人民文學出版社的1957傅雷版的時候,我就覺得我之前看到的是什麽東西!傅雷壹生主要翻譯巴爾紮克、梅裏美和羅曼。羅蘭和伏爾泰的作品中,他投入精力最多的是巴爾紮克,但最出彩的還是羅曼?羅蘭的書約翰?克裏斯托弗,這個翻譯從頭到尾都很有節奏。我不懂音樂,但每次讀弗雷版的約翰?我總能感覺到背景音樂在克裏斯托弗裏播放,這在我的閱讀史上是絕無僅有的。
百年孤獨
推薦黃的版本,高的版本由於眾所周知的原因被刪節,但的版本可以看出這個年輕的譯者盡了最大努力但他太認真了。戰戰兢兢地翻譯馬爾克斯的作品實在不合時宜,他過於追求準確性而犧牲了閱讀的通順性。由於經濟條件所限,我不可能買下每壹部外國文學作品的所有版本。在書店裏經過長時間的墨跡對比,我買了很多書,但這本書是我學習最勤奮的壹本書。我不僅收集了三個版本,還用電子詞典咀嚼了英文版,才把英文還給老師。為了這本書,我甚至想過去大學學西班牙語,可惜沒有實現。
紅色和黑色
譯林出版社(1993)推薦的郭鴻安版,老郭翻譯的市長夫人的空虛、孤獨、溫柔、自責,居然把我這樣壹個心腸硬的人感動哭了。對於老郭的優秀翻譯,我破例推薦壹個翻譯版本。
過去的記憶
推薦徐和進,譯林出版社。這是我第二次推薦譯林的代表作,也是目前為止最後壹次。主要是我找了很多年的周克熙版,讓我大失所望。當然,這大概是因為周老的水平太高,我欣賞不了。無論如何,我發現閱讀極其困難。本文只是壹家之見。我只想喊出我對上海譯文出版社成立以來最大錯誤的強烈不滿。妳是我的生命之光,我的欲望之火,我的靈魂,我的罪惡,但用周克熙翻譯Pust,集九州之鐵,也犯不了這麽大的錯誤!
尤利塞斯探測器
《血淚》人民文學出版社推薦20......& gt& gt
問題7:世界名著最好的翻譯有哪些?俄羅斯?
《戰爭與和平》——曹穎,短期內不可能被超越。(不幸的是,由於曹穎先生退出該版本,它不能再出版了。)
《戰爭與和平》——隆司,也很好。(1980年代上海譯文)
戰爭與和平——劉遼義,人民文學版。
安娜·卡列尼娜-草寶寶
安娜·卡列尼娜-羅濟南(三聯)
復活-如龍
復活-曹穎,這兩個版本都是經典。
前壹天晚上-林妮
諾布爾-利尼的房子
父子——巴金
卡拉馬·左夫-耿繼誌兄弟
罪與罰——朱與
* * *-南江
被欺負被侮辱——南江
“地球上的童年,我的大學”——劉遼義的《樓氏壹陸風》
高爾基短篇小說選-瞿秋白巴金耿濟之易信
獵人筆記——豐子愷
獵人筆記-馮春,我不知道如何。
契訶夫作品——如龍
當代英雄——翟松年
沈默的頓河-黃金人
普希金-查·梁錚詩選
家庭劇——巴金
死去的靈魂-滿濤
壹個人的經歷——曹穎
Alexa-藍瑩念
日瓦戈醫生-蘭英年張炳恒
鋼鐵是怎樣煉成的——伊美
誰的罪——樓世壹
苦難的歷程——王
《往事與隨想——巴金》,上海譯文,79年版。
?法國?
《悲慘世界》——李丹短期內無法超越。
悲慘世界-鄭克魯,也很好。
巴黎聖母院-陳
海事勞工-陳曉卿
微笑的男人——鄭永輝
微笑的男人——陸英,上海翻譯的,也挺好的。
93-鄭永輝
冰島猛男——陳曉卿
雨果詩選-程增厚
雨果的戲劇——許淵沖
包法利夫人——李健吾,短期內無法超越。
包法利夫人——周克西(譯)也很好。
約翰·克利斯朵夫-傅雷
歐熱妮·葛朗臺·傅雷
高老頭-傅雷
幻滅——傅雷
巴爾紮克短篇小說選-鄭永輝
惡之花-錢春蕤
茶花女-王
紅色和黑色-郝雲
巴馬寺-好運
都德小說選-郝雲
壹生的朋友——王孫圳
吉爾。布拉斯-江洋
莫裏哀的六部喜劇-李健吾
娜娜-焦菊隱
吉爾布拉斯-江洋
基督山伯爵-蔣學模
?德國?
浮士德——郭沫若,1959人民文學版。
浮士德-董文喬,1983復旦大學版。
浮士德——錢春蕤,1982上海譯。
浮士德-綠原,人民文學版。
少年維特-郭沫若
席勒戲劇詩詞歌賦選-錢春蕤等。
威廉?梅斯特的漫遊時代——馮··萬昆
?英格蘭?
唐璜-查·梁錚
莎士比亞戲劇-朱生豪
莎士比亞的四種悲劇——卞·支林
傲慢與偏見-王
孤星的眼淚——王
牛虻-李自敏
卡斯特橋市長——石公
性心理學-潘光旦
雪萊-查梁錚歌詞選
1984年,董樂山
魯濱遜漂流記-徐霞村
《德伯家的苔絲》——張谷若
無名的裘德——張谷若
鄉土的回歸——張谷若
“大衛?科波菲爾-張谷若
呼嘯山莊——張玲·張洋
名利場-楊碧
傲慢與偏見-張玲·張洋
失樂園-朱
福爾賽家族——周
董貝父子-朱清英
?美國?
瓦爾登湖> & gt
問題8:上海譯文出版社推薦的《茶花女》cd哪個版本最好?上海譯文出版社的最好,最接近原著,前面關於大仲馬的序言和介紹也很好,很全面,很有見地。人民文學主要看版本,王和的翻譯都不錯。林的譯本不好,整個譯本都走樣了,所以上海譯文出版社的譯本比較好。
問題9:《茶花女》哪個版本比較好,為什麽?急!我建議妳看姬伯田娟版本,它很厚很完整,字跡很清楚。我剛買了壹個。