錢起
系列:唐詩三百首
把和尚送回日本
只要有機會,隨時可以來中國;道路是霧蒙蒙的,船在夢中航行。
天海又飄了起來,小船駛到了遠處的邊緣;超脫世俗,自然會感受到法舟的光芒。
心情凝清寂靜,壹切如水月般虛幻;石國的內府,會出來聽妳誦經的。
最可愛的是,有壹盞照亮心靈的佛燈;遠航萬裏,眼睛永遠是明亮的。
給…作註解
1,國商:這是指中國。
2.水月:佛教術語,意思是壹切都像水中的月亮壹樣虛幻。
3、只可惜:喜歡;
4、燈:雙關,用船燈比喻禪燈。
翻譯
只要有機會,隨時可以來中國;
壹路霧蒙蒙,船仿佛在夢中航行。
天海沈浮,小船駛向遠方的邊際;
在世俗之外,妳自然會感受到法舟的輕盈。
心情平靜安寧,壹切都虛幻如水月;
海裏的魚龍也會出來聽妳誦經。
最可愛的是有壹盞佛燈,照亮內心;
航行在萬裏,眼睛總是明亮而明亮的。
做出贊賞的評論
這是給日本和尚的送別詩。不要寫前兩句送回家,而是寫三四句暗示回家的路很遠。詩的後半部分,把不知名的詩送了回來,卻寫出了海上的風景,拓寬了詩的境界,不拘泥於內容,讓狹窄的題目變得內容豐富,成為好詩。詩中經常使用“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵音”等佛教術語,緊扣送僧主題,傳達贊美之情。