所以日本人自己也經常在名片上註明漢字的假名發音。因為很多很多日本人看到名字可能不會念。
龜梨的發音就是龜梨這個詞的發音,所以讀kamenashi。
在日語中,“葉禾”不是用“他”和“葉”發音,而是把“葉禾”讀成壹個單詞,讀kazuya。
另外,有些日語名字直接用平假名或片假名作為名字。比如日本有個聲優叫齊河みつき.因為三月這個詞的日語發音是みつき(mituki),中文已經翻譯成祝賀三月。
和也是這種情況嗎,就是名字不是漢字而是假名,所以中文翻譯是根據和翻譯的?
除此之外,關於發音和訓練,我不能告訴妳更多。個人感覺日語名字的話,可能讀音比較多。而中國人的名字翻譯成日語,壹般都是通過訓練讀出來的,更接近名字的中文發音。