韓國人的名字基本都是用韓語寫的,正式場合只用漢字。格式是姓+姓,姓壹般是壹個字。還有少數復姓,命名為壹兩個字,和漢族人的習慣壹樣。發音都是語音發音,也就是按照漢語發音。所以和中文差不多,因為韓國人起名字的時候,都是來自懂中文的人,名字都是用漢字發音的。
舉例:日語:織田信長、豐臣秀喜和漢語在發音上差異很大,壹般都有很多音節。
韓國人:安在旭,蘇誌燮等。有些漢語發音和現在不太壹樣,但是用的是古代漢語發音,所以還是發音。
壹般日本人名翻譯都是直譯,所以妳知道日本人還是用日語寫漢字,除了日本繁體字。但是妳知道的韓文名字不壹定是對的,因為翻譯韓文名字的時候是按照中文發音翻譯的,不壹定和他給名字起的時候的原字壹樣。只有他知道這個詞,除非他揭示,翻譯只能是音譯,大部分知名人士,比如韓國總統,都是從這個詞翻譯過來的。