關於日語翻譯,不僅要有壹定的翻譯理論、語言素養和日漢專業知識,還要註意日語的語言特點和翻譯技巧。下面我給大家分享壹下日語翻譯的特點和技巧。讓我們來看看!
日語句子壹般有以下語法特征:
A.主語在前,謂語在後
B.修飾語在修飾語之前
C.賓語和補語在主語和謂語之間
d肯定句、疑問句、祈使句語序相同,其中疑問句常以句末最後助詞ka提問。
E.如果不看句尾,很難區分是肯定句還是否定句。
而日語是壹種黏著性語言,即依靠助詞或助動詞的黏著性來表達整個詞在句子中的位置或語法功能,再加上各種語言環境,使得日語語序相當自由。但不管日語語序如何千變萬化,都要在保持原意、原文語感、原文語言風格的同時,兼顧漢語語序,靈活采用直譯、意譯、增譯、減譯、逆譯、變譯、段譯、亞譯等翻譯技巧。
1,直譯
根據原文直接翻譯是翻譯中最基本的翻譯方法。
2.翻譯
當詞典中沒有合適的詞義需要翻譯時,可以根據全文的意思用其他詞進行翻譯。
3.添加翻譯
為了使譯文更加完整通順,在譯文中加入了壹些詞語。
4.亞翻譯
漢語以簡潔著稱。在不損害原意的基礎上,盡量刪除那些不必要的單詞和短語。
5.反向翻譯
日語句子表達的壹大特點是往往用雙重否定來強調肯定,所以有時可以反過來翻譯,采用否定和否定的另壹種表達方式——肯定來翻譯句子。
6.變體翻譯
在不改變原文意思的基礎上,為了使譯文更符合漢語表達習慣,改變原文句子成分之間關系的翻譯方法稱為變譯。
7.翻譯
日語和漢語定語的語序不同。壹般來說,日語的描述、說明等定語要放在前面,表示所有格的定語要放在後面,而漢語正好相反。所以需要把定語移到前面來翻譯。
8.翻譯
把壹個長句分成幾個短句,其中壹個就是把各種孕句從修飾詞中分離出來,單獨提出另壹種翻譯。
;