科學如何翻譯成「科學」?吳教授在節目中說,康有為於1895年將科學壹詞從日本傳入中國。根據《康南海年譜》中的記載,康有為於光緒二十二年(1896)撰寫《日本書目年譜》,光緒二十三年(1897)六月前,由光緒二十四年(1897)新成立的上海大同譯書局撰寫。也就是從那時起,中國人第壹次知道了這個詞。值得壹提的是,康有為之前從未去過日本。他通過壹些赴日經商或在中國生活的日本人的親友獲取新書或相關資料。康本人不懂日語。在女兒康同偉的幫助下,他了解了這本書的主要內容,並編寫了這本目錄。
《日本書目》收錄了7725種日文書籍,各有先後順序,分為生理、理學、宗教、歷史、政治、法律、農、工、商、教育、文學、語言、美術、小說、軍事書籍等類別。每個門又分為幾個子類。也是在這本書中,康有為引入了很多日語詞匯,如科學、進步、社會、幹部等等。
“科學”壹詞是由日本教育家福澤諭吉,也就是擁有日本紙幣最大面值10000日元的福澤勛爵翻譯成日語的。據說2024年澀澤榮壹將會更換新鈔,很多日本人還不滿意。
後來經過十幾年的發展,我國學術界終於選擇了“科學”這個詞作為我們的定義。但是,如果我們看“科學”這個詞,很容易把它和學科的研究聯系起來。但是過於強調學科的劃分,導致學科劃分越來越細。從高中開始就壹直分文科和理科,學了文科就不學理科了。造成了知識體系的不完整,人為割裂了科學與人文的聯系。某種程度上,我們多年來都沒能培養出精通中西的人。
好在近年來學術界已經發現了這個問題,各大學紛紛開設通識課程。只有系統地學習和理解人類的知識體系,才能結出豐碩的成果。