1,原文和譯文:
原文:東門是萬秋的象征。子忠的兒子,在他下面跳舞。顧而丹是貧窮的,南方的起源。如果妳不這樣做,這個城市將會跳舞。顧而丹死了,他越照顧它。像看馬壹樣看著我,讓我拿著胡椒。
東門有壹棵白榆樹,萬秋上有壹棵橡樹。子仲家的漂亮姑娘正在大樹下跳舞。黃道吉日選得好,綠草坪在南郊。來市場跳舞不用麻線幹活。當妳在壹個吉祥的日子去參加聚會時,男人和女人又會聚集在壹起。妳就像壹朵向日葵,給了我胡椒的美麗。
2.贊賞:
詩是以小夥子為第壹人稱寫的,姑娘是子仲家的女兒。陳國郊區有壹大片平地,種著茂密的榆樹和橡樹。在壹個美好的時刻,男孩女孩們去那裏幽會,談情說愛。女生跳舞,男生情歌起舞。
幸福愛情之花含苞待放。在年輕人的眼裏,女孩像向日葵壹樣美麗;在女生心目中,小夥子就是她的希望和理想,應該給她壹串辣椒來表白。這裏說的美好時光,是非常有意義的特殊時光。
理解這個詞,不僅可以幫助我們順利地解讀這首詩,還可以幫助我們了解隱藏已久的古老習俗及其本義,從而了解壹些節日的起源和壹些特殊的節日及其在少數民族中仍然存在的習俗。同樣,《南方的起源》這首詩的所在地也不是壹個普通的地方。
前人常常指責所謂的“正威之風”是“*”。今天,在我們看來,所謂“*”就是指這些激情奔放的“風”,是男男女女狂歌狂舞的音樂。事實上,這不止是鄭奉和馮偉。
馬丁很“*”從詩歌的內容來看。《漢書·地理誌》說:“泰姬陵是壹個善於祭祀女巫的貴族女子。所以風俗好巫鬼,在萬秋上敲鼓,在樹下跳舞。有太極歌舞之遺。”
就這首詩而言,它的內容是關於男女之間的愛情。可以推斷,這個“顧而丹”是用來祭祀生殖之神,以祈求壹個繁榮的祭祀狂歡日。