朱生豪是19世紀初的壹位學者。曾就讀於杭州之江大學文學系、英語系。他是上海世界書店的英文編輯,並參與了《四用英漢詞典》的編纂。是他首先把莎士比亞介紹到中國的。20世紀30年代,他翻譯了大量莎士比亞的作品,並以中國人更習慣的方式,將莎士比亞的戲劇分為悲劇、喜劇、歷史劇和雜劇四大類。莎士比亞的四大喜劇和悲劇至今仍是中國人印象最深刻的。
特別難的是,20世紀30年代的中國是壹個不太平的時代。當時,中國人民正在進行全面的抗日鬥爭。在那個沒有電腦、手機、u盤的年代,朱生豪翻譯的文稿在戰火中幾經遺失,靠著執著的想法和精神,用有限的資料補充。他翻譯的莎士比亞戲劇最終於1947年出版,卻在1942年病逝,享年32歲。
新中國成立後,作家出版社於1954年出版了朱生豪版莎士比亞戲劇,人民文學出版社於1978年出版了《莎士比亞全集》,收錄了31個朱譯本。