因為彈匣的本義是彈匣、彈藥庫、底片盒,反之,彈匣就是彈匣的引申意義。事實上,makhazin的詞源來自阿拉伯語拉丁音譯,原意為“存放東西的地方”。這個詞最遲在13世紀進入拉丁語,在拉丁語中是“倉庫”的意思。這個意思在今天的法語和意大利語中仍然使用,只是在法語中由“倉庫”引申為“貨物的倉庫”,即“store”後來通過法語進入英語。16到18世紀,magazine最常用的含義還是彈藥庫,後來引申為“彈藥庫”。18世紀,英國出版商愛德華·凱夫(Edward Cave)首次在出版物中使用magazine,原意是“壹個收集信息的地方”。他出版了《紳士雜誌》,引入了出版的概念,是第壹份現代意義上的通俗雜誌。差不多,magazine來源於法語magasin,法語magasin來源於阿拉伯語makhzan,原意為“倉庫”。後來在法語中逐漸引申為“貨物的倉庫”——商店。在英語中,它的意思是“信息倉庫”-雜誌和“子彈倉庫”-雜誌。小學課本裏有壹個單詞magazine,意思是“雜誌”,但這其實是它的引申義,雜誌才是本義。希望能幫到妳。碰巧又重溫了壹遍《影子墜落》,最後壹次看到是十幾年前。影片中恰好有壹個小分隊被圍困很久,子彈快用完的片段。壹個士兵拿著隊友給的彈夾,換了壹下,說了句這是最後壹個彈夾之類的話。終於解決了壹個困擾我十幾年的問題。當時字幕組是翻譯雜誌的,我就在想,壹場打架怎麽會牽扯到雜誌裏。
上一篇:在高陵旅遊——春天的高陵美景來了!請拿著這張打卡去玩。下一篇:寶善南紅——瑪瑙中的極品