1,包括中國版韓吉(中國人書寫、抄寫、印刷,中國歷史上因各種原因流傳海外)和外國人在中國版韓吉基礎上抄寫、臨摹或註釋的韓吉,以及外國人用漢字書寫的文字。其中,外國人不僅包括華人和華僑,還包括其他國家和地區的人。
2.這些海外中文圖書是巨大的文化寶藏,對其進行整理、出版和研究是完整、系統地保存和傳承中國文化的重要手段。就中國學者而言,對“僑書”的定義大致可分為三派:第壹派繼承了日本學者的思路,只把中國版古籍稱為中國書,把留存海外的中國古籍稱為“僑書”。
第二派認為“外國漢書”是外國機構或個人用中文書寫、印刷的古籍,不包括外國機構或個人收藏的中國古籍;第三派認為,所有中國版本的中文書籍,無論保存在哪裏,都應該稱為“外國中文書籍”。
3.隨著大量海外中文圖書的編纂出版,許多專家學者開始研究“中文圖書之路”。所謂“中華民族之路”,就是以中國為核心的中華文化如何向周邊國家傳播的歷史研究。這種交流有時是單向的,有時是雙向的。
海外中文圖書分類:
1,中國版韓吉:這是指中國歷史上由於種種原因,由中國人書寫、抄寫、印刷並流傳到海外的韓吉。這些中國書籍包括經典,歷史書籍,詩歌和其他類型的文件。
2.外國人在中國書籍的基礎上抄錄或註釋的中國書籍:這些文獻被稱為“赫克本韓吉”和“韓吉”。其中“和合版中文”是指日本等國在中文基礎上制作的版本。
3.流失海外的中國古籍:這些古籍包括大量敦煌文獻、《永樂大典》殘卷等各類古籍。這些古籍由於種種原因流失海外,現在被視為海外中文圖書的重要組成部分。
4.外地學者用漢字書寫的著作:這些著作通常被稱為“準漢書”。這些文獻包括朝鮮半島和日本學者用中文書寫的經典,以及其他國家或地區學者在中國逗留期間用中文書寫的日記和信件。